Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Махов, Сергей Александрович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Сергей Александрович Махов (род. 1951) — российский переводчик.

Окончил Московский авиационный институт (1974, специальность — ракетные двигатели), Московское высшее техническое училище им. Баумана (1984, специальность — лазерная технология), а также Высшие курсы переводчиков при Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (1988, английский язык). Работал устным переводчиком, в том числе в США, Германии, Франции.

Дебютировал в печати как литературный переводчик книгой Дейва Барри «Супружество и/или секс» (1990). Затем в переводах Махова были напечатаны сборники произведений Дж. Д. Сэлинджера (1998) и Джеймса Джойса (2007). По словам Махова, закончен также перевод дилогии Льюиса Кэрролла, «в столе лежат готовые к изданию переводы Уилльяма Шейкспира, Чарлза Дикенза, Оскара Уайлда, Джона Фаулза и кое-кого ещё»[1] (именно так, Махов использует собственные варианты передачи иноязычных имён — в вышедших изданиях также употреблены формы «Салинджер» и «Джеймз»).

Энциклопедичный YouTube

  • 1/3
    Просмотров:
    36 873
    43 908
    5 593
  • Сражение при Гренгаме/Сергей Махов и Егор Яковлев
  • Северная война. Поломанный план Петра/Сергей Махов и Егор Яковлев
  • 5. Принцип сжимающих отображений

Субтитры

Переводы Сэлинджера

Выполненный Сергеем Маховым перевод произведений Дж. Д. Сэлинджера вызвал определённый резонанс в профессиональном сообществе. Ещё до его публикации о работе Махова отозвалась переводчица Нора Галь, в заказанной издательством внутренней рецензии выступившая резко против обнародования этого труда:

Уже само название предложенного нового перевода — «Обрыв на краю ржаного поля детства» — вопиет о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте. Даже если бы всё это было в английском подлиннике, это была бы антихудожественная калька. Тем недопустимее такое тяжеловесное многословное разжёвывание образа, уместное разве что в комментариях. Тут нет краткости, яркости, образности, необходимой для названия художественного произведения — того, что четверть века назад нашла в своем устаревшем, по мнению претендента, переводе Р. Я. Райт. В одном только новом заглавии сошлись сразу несколько недостатков: характерное для неумелого переводчика нагромождение родительных падежей, никак не обязательное повторение названия классического романа Гончарова плюс прямая отсебятина, литературоведческое домысливание. <…> Автор этой малохудожественной попытки не понимает основного смысла художественного перевода: передать, «перевыразить», по слову Пушкина, мысль, чувство, стиль автора, а не самовольничать[2].

На выход книги откликнулись Александра Борисенко в журнале «Иностранная литература» и Илья Кукулин в газете «ExLibris НГ», сошедшиеся во мнении, что перевод романа является неудачей и безвкусицей, но некоторые нюансы рассказа Сэлинджера Махову удались значительно лучше: «Очевидна полемическая направленность этого переводческого труда: дабы отличаться от предшественников, Махов именует Сэлинджера Салинджером и неустанно, в каждой строчке, спорит с Райт-Ковалёвой, чьи переводы в его предисловии названы „совковыми“ и „женскими“. Конечно, такого рода переводческий экстремизм не идёт на пользу тексту, и всё-таки эта попытка дать читателю „нового Сэлинджера“ заслуживает внимания, так как при всём блестящем мастерстве Р. Райт-Ковалёвой её переводы Сэлинджера действительно сглаживают „острые углы“»[3], — отмечает Борисенко, а Кукулин подчёркивает, что в версии Махова «на фоне стилистической безупречности первой интерпретации <Райт-Ковалёвой> каждый изъян особенно заметен», однако «рассказ „Чудный день для банановой рыбки“ развеивает многочисленные сомнения в целесообразности очередного перевода. Суетливая поспешность в столкновении слов как нельзя лучше подходит для того, чтобы передать сладковатые интонации безумия»[4]. Вновь перевод Махова попал в фокус внимания в связи с выходом нового перевода романа Сэлинджера, выполненного Максимом Немцовым: та же Александра Борисенко, сопоставляя версии Махова и Немцова с каноническими переводами Райт-Ковалёвой, вновь пришла к прежнему выводу: «Попытки заново перевести „The Catcher in the Rye“ (и у Махова, и у Немцова — при всей разнице между этими переводчиками) были связаны с активным введением в текст разных пластов русского молодёжного сленга. На мой взгляд, обе эти попытки оказались неудачными» — однако применительно к рассказам Сэлинджера как Немцов, так и Махов «гораздо точней передают настроение оригинала, поскольку переводчики не борются со странностью текста»[5].

В 2007 году перевод романа Сэлинджера оказался предметом рассмотрения филолога Дениса Петренко в его диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук «Язык оригинала — язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества: на материале романа Дж. Д. Сэлинджера „The Catcher in the Rye“ и его переводов на русский язык» (Ставропольский государственный университет, специальность «Теория языка»). Сопоставляя переводы Райт-Ковалёвой и Махова, исследователь пришёл к выводу о том, что

Перевод С. А. Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства» мотивирован не только оригиналом, но и переводом Р. Я. Райт-Ковалёвой. <…> Главный постмодернистский жест С. А. Махова заключается в том, что он, как и большая часть постмодернистов (художников, писателей), борется с нарративами. Включением большого корпуса ненормативных элементов, которые представляют собой язык современной московской молодёжи, С. А. Махов создаёт внутреннее текстовое пространство, основанное на реалиях России последних лет, которое внедряется в пространство текста Дж. Д. Сэлинджера. <…> Это знаменательное для своего времени явление, так как перевод С. А. Махова выражает особенности нового постмодернистского подхода к переводу текста, общую тенденцию посттоталитарной культуры, связанную с «низвержением» авторитетов. Он осуществлён в период формирования культуры постмодерна с её вниманием к языковой маргинальности, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве. В тексте «Обрыва на краю ржаного поля детства» отображены процессы деидеологизации культуры, разрушения традиционных норм[6].

Примечания

  1. Колонка на троих Архивная копия от 26 января 2013 на Wayback Machine // «Литературная газета», № 22 (6174), 28 мая 2008.
  2. Нора Галь. Внутренние рецензии Архивная копия от 20 октября 2014 на Wayback Machine // Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. — М.: АРГО-РИСК, 1997. — С. 79-80.
  3. А. Борисенко. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» Архивная копия от 1 февраля 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2001, № 10.
  4. И. К. Обрыв на краю пропасти // ExLibris НГ, № 038, 10 января 1998 г.
  5. А. Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает Архивная копия от 10 ноября 2012 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2009, № 7.
  6. Д. Петренко. Язык оригинала — язык перевода в условиях эпистемологической ситуации… Архивная копия от 1 июня 2013 на Wayback Machine: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. — Ставрополь, 2007.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 14 июля 2022 в 06:46.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).