Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Матвеев, Йоэль Олегович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Йоэль Олегович Матвеев
Дата рождения 1976(1976)
Место рождения Ленинград, СССР
Род деятельности писатель, поэт, журналист, переводчик
Годы творчества 1990 — н. в.
Язык произведений английский, идиш, русский

Йоэ́ль Оле́гович Матве́ев (идиш יואל מאַטוועיעוו‎) (род. 1976) — российский еврейский писатель-фантаст, поэт, литературный переводчик, журналист, драматург, исследователь левых и гуманистических течений в еврейской традиции, автор научных работ по истории иудаизма и Каббалы, специалист по языку идиш. Пишет на идише, русском и английском, владеет рядом других языков [1].

Биография

Йоэль Матвеев родился в 1976 году в Ленинграде. Самостоятельно выучил идиш, будучи учеником средней физико-математической школы № 239, начал писать стихи на идише в подростковом возрасте в начале 1990-х годов. С 2002 до 2016 года работал в редколлегии нью-йоркской газеты «Форвертс», выходившей на языке идиш (с 2019 и по сей день эта газета выходит только онлайн). Йоэль жил долгое время в хасидских районах Нью-Йорка и пригородов, где население говорит в быту на идише. Будучи по образованию программистом, Матвеев переводил новости, вёл регулярные рубрики, писал статьи на разные темы, а также программировал. В первой половине 2000-х его стихи на идише начали публиковаться в ряде американских изданий. В 2004—2005 годах Матвеев помог основать журнал «Дер Найер Фрайнд», основанного Исроэлом Некрасовым, и был его соредактором. «Дер Найер Фрайнд» был единственным литературным журналом на идише, существовавшем в то время в России (единственным российским периодическим изданием на этом языке была тогда областная еженедельная газета «Биробиджанер штерн»). В 2017 году вернулся из Нью-Йорка в Санкт-Петербург. С 2019 года — корреспондент двуязычной российской газеты «Биробиджанер штерн», выходящей на русском и идише. В мае 2019 года вышла его первая публикация в этой газете, посвящённая истории компьютерной техники. Йоэль Матвеев сотрудничает с телеканалом ГТРК "Бира", где транслируются известные советские песни в его переводе на идиш, а также беседы с писателем. Советские песни в переводах Йоэля Матвеева поет также Псой Короленко.

Стихотворения, проза и стихотворные переводы русской, английской, ирландской (гэльской), эвенкийской, эсперантоязычной поэзии на идиш, а также с идиша, английского, эвенкийского и эсперанто на русский Йоэля Матвеева публиковались в литературных журналах «Дер Найер Фрайнд», «Дер Бавебтер Йид», «Югнтруф», «Ди Цукунфт», «‌Идишланд», газете «Биробиджанер Штерн», альманахе «Биробиджан», журнале «Бельские просторы», читались на израильском международном радио Коль Исраэль, опубликованы в нескольких книгах, в том числе Step By Step, антологии современной поэзии на идише с параллельным переводом на английский (2009), и израильского "А ринг" ("Кольцо"), вышедшего в 2017 году в Израиле. Перевел десятки стихотворений Осипа Мандельштама на идиш, а целый ряд стихов Уильяма Батлера Йейтса - на идиш, а также русский. По мнению Матвеева, творчество этих двух поэтов глубоко взаимосвязано. Помимо авторских произведений на идише, русском и английском, переводы статей и других работ Матвеева появлялись в немецких, польских и хорватских изданиях. Детские фантастические телеспектакли по его сценариям были созданы петербургской школой "ОРТ де Гинцбург".

В начале 2022 году Йоэль Матвеев провел журналистское расследование истории идиша в Уфе, благодаря которому были открыты ранее неизвестные стихи еврейского поэта Гершла Цельмана, считавшегося после войны пропавшим [2]. 1 ноября 2023 года, впервые в истории идиша, вышла серия его стихотворных переводов на идиш с ирландского языка, включающая также собственное стихотворение Матвеева, посвященное Патрику Пирсу (которым сопровождается перевод стихотворения этого ирландского выдающегося культурного деятеля и революционера) [3].

Йоэль Матвеев также энтузиаст занимательной математики, разработчик эзотерических языков программирования и компьютера на клеточном автомате[4].

Библиография

  • Й. О. Матвеев, Шаг за шагом (современная поэзия на идише под редакцией Элиссы Бемпорад и Маргариты Паскуччи), 2009.
  • Й. О. Матвеев, Кольцо (современная поэзия на идише под редакцией Велвла Чернина и Михаила Фельзенбаума), 2017.
  • Альманах "Биробиджан" (под редакцией Елены Сарашевской), т. 16, 2021.

Примечания

  1. Вести-Биробиджан. Интервью: Йоэль Матвеев. Дата обращения: 20 июля 2023. Архивировано 20 июля 2023 года.
  2. https://www.gazetaeao.ru/tsvi-tselman-otkrytie-poeta/ Цви Цельман: открытие поэта
  3. https://www.gazetaeao.ru/s-irlandskogo-na-idish/ С ирландского на идиш
  4. Информатика.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 16 мая 2024 в 02:44.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).