Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Лузиады
порт. Os Lusíadas
Жанр эпос
Автор Луис де Камоэнс[1]
Язык оригинала португальский
Дата написания 1550
Дата первой публикации 1572[1]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Лузиады» (порт. Os Lusíadas) — эпопея португальского поэта Луиша де Камоэнса. Завершена, предположительно, в 1556 году; первое издание в 1572 году[2].

Сюжет

Часто делится на три части: «введение», «мифологическую» и «историческую» части.

В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории от заселения страны мифическим Лузом — предком лузиадов-португальцев — до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гамой в 1498.[2]

Заметна установка на подражание «Энеиде» Вергилия, начиная с зачина: автор обещает воспеть «оружие и рыцарей отважных» (порт. As armas e os barões assinalados, ср. хрестоматийное Arma virumque cano Вергилия). В то же время новаторство Камоэнса в том, что герой его эпопеи коллективный: потомки Луза, португальцы. Для португальской культуры «Лузиады» играют такую же роль основополагающего шедевра, как «Божественная комедия» для итальянской.

Стихотворная форма

Авторское членение — 10 песен. Поэма написана силлабическим десятисложником; строфика — классическая октава с рифмовкой ABABABCC:

As armas e os barões assinalados A
Que, da ocidental praia lusitana, B
Por mares nunca de antes navegados A
Passaram ainda além da Taprobana, B
Em perigos e guerras esforçados, A
Mais do que prometia a força humana, B
E entre gente remota edificaram C
Novo reino, que tanto sublimaram. C

Русский стихотворный перевод (О. Овчаренко):

Оружие и рыцарей отважных, A
Что, рассекая волны океана, B
Отринув жизни суетной соблазны A
Проплыли морем дальше Тапробаны, B
Цвет нации, великой и бесстрашной, A
Что средь людей неведомых и странных, B
Могучую державу основала C
И тем себе бессмертие снискала, C

Переводы на русский язык

Несколько октав из «Лузиад» были переведены в 1748 году М. В. Ломоносовым в «Кратком руководстве к красноречию».

В 1788 году вышел полный прозаический пересказ эпопеи под названием «Лузияда, Ироическая поэма Лудовика Камоенса. Переведена с французского де-ла-Гарпова переводу Александром Дмитриевым», сделанный переводчиком А. И. Дмитриевым[3]

Полный стихотворный перевод «Лузиад» на русский язык был выполнен ленинградским поэтом-переводчиком М. И. Травчетовым. Весной 1941 года рукопись была сдана в набор, однако из-за начавшейся войны и блокады Ленинграда книга не была издана[4] и вышла только в 2014 году. Впервые полный поэтический перевод на русский язык вышел в 1988 году (переводчик О. А. Овчаренко).

  • Камоэнс, Луис де. Сонеты. Лузиады / Пер. с португ. «Лузиады», вступ. статья и коммент. О. Овчаренко; сост. раздела «Сонеты» Е. Голубевой, И. Хохловой; пер. с порт. В. Резниченко, В. Левика и др. — М. : Художественная литература, 1988. — 504 с. — (Литература эпохи Возрождения). — 50 000 экз. — ISBN 5-280-00845-1.
    • Луиш де Камоэнс. Сонеты. Лузиады / Пер. с португ. «Лузиады», вступ. статья и коммент. О. Овчаренко; сост. раздела «Сонеты» Е. Голубевой, И. Хохловой; пер. с порт. В. Резниченко, В. Левика и др. — Эксмо-Пресс, 1999. — 478 с. — (Домашняя Библиотека Поэзии). — 10 000 экз. — ISBN 5-04-002514-9.
  • Луиш де Камоэнс. Лузиады в иллюстрациях Павла Татарникова = Os Lusíadas / Пер. с португ., вступ. статья и коммент. О. Овчаренко. — СПб.: Вита Нова, 2011. — 400 с. — 1100 экз. — ISBN 978-5-93898-322-9.
  • Луис де Камоэнс. Лузиады = Os Lusíadas / Пер. с португ. М. Травчетова // Лузиады : Антология. — Центр книги Рудомино, 2014. — 478 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-00087-015-0.

В массовой культуре

В романе «Дети капитана Гранта» Жюля Верна Паганель учит испанский язык по «Лузиадам» и, лишь попав в Аргентину, понимает, что выучил португальский.

Примечания

  1. 1 2 Биллингтон Д. Х. Всемирная цифровая библиотека — 2009.
  2. 1 2 Лузиады. World Digital Library (1800-1882). Дата обращения: 2 сентября 2013. Архивировано 3 февраля 2015 года.
  3. Луис де Камоэнс. Дата обращения: 9 сентября 2013. Архивировано из оригинала 22 мая 2013 года.
  4. Bloqueio de Leninegrado impediu primeira edição em verso dos Lusíadas em língua russa («Изданию первого стихотворного перевода „Лузиад“ на русский помешала блокада Ленинграда»). Дата обращения: 22 марта 2011. Архивировано 5 марта 2016 года.

Ссылки

  • [www.lib.ru/INOOLD/KAMOENS/kamoens1_2.txt Лузиады. Перевод Ольги Овчаренко под редакцией Валерия Столбова]
Эта страница в последний раз была отредактирована 10 октября 2023 в 20:25.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).