Ложь во спасение — русскоязычный фразеологизм, применяемый в значении «ложь, оправданная благими целями». Автор «Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений» В. Серов указывает[1], что многие неверно связывают фразу с Библией, «оправдывающей ложь во спасение», но в действительности это искажённая цитата из старославянского текста Библии «ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется», что переводится как «ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею» (Пс. 32:17). Фразеологизм стал названием следующих творческих произведений:
- Ложь во спасение (телесериал)
- Ложь во спасение (фильм, 2011) — израильский фильм-комедия
- Ложь во спасение (фильм, 2014) — американский фильм-драма
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
- ↑ «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений Архивная копия от 10 сентября 2018 на Wayback Machine»: ООО Издательство «Локид-пресс»; Москва; 2005; ISBN 5-320-00323-4
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.