Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Котелянский, Самуил Соломонович

Из Википедии — свободной энциклопедии

Самуил Соломонович Котелянский
Дата рождения 28 февраля 1880(1880-02-28)[1]
Место рождения
Дата смерти 21 января 1955(1955-01-21)[1] (74 года)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик

Самуи́л Соломо́нович Котеля́нский (при рождении Шмил Аврум-Шлоймович Котелянский, в семье известный под уменьшительным именем Шмилик и среди друзей как Кот (англ. Kot); 28 февраля 1880, Острополь, Новоград-Волынский уезд, Волынская губерния — 21 января 1955, Лондон) — британский переводчик, издатель и литературовед.

Биография

Родился в Острополе, где его родители Аврум-Шлойме Котелянский (1853—1920) и Бейла Котелянская (урождённая Геллер, 1852—1930) владели мельничным хозяйством; отец также занимался зерноторговлей, мать — уроженка Аннополя — занималась торговлей сукном на дому[2]. Единственным языком в семье был идиш[3], на котором были написаны сохранившиеся в архиве Котелянского воспоминания его матери. По местным меркам, семья была зажиточной и все дети получили традиционное еврейское образование, сам Котелянский с детства владел древнееврейским языком. Учился в гимназиях в Острополе и Житомире, затем продолжил обучение в Одессе, где был вовлечён в революционные события. В 1900—1906 годах находился под гласным надзором полиции и не имел возможности выезда из Острополя, после снятия надзора уехал в Киев и поступил на Высшие коммерческие курсы — позже переименованные в Киевский коммерческий институт, который он окончил в 1910 году. В эти же годы увлёкся русской литературой.

В 1911 году эмигрировал в Великобританию и вскоре начал посещать связанные с группой Блумсбери мероприятия[4]. В июле 1914 года познакомился с Д. Г. Лоуренсом, с которым был близок до конца жизни и вёл активную переписку[5]. Работал переводчиком в юридической конторе Р. С. Златковского, обслуживающей преимущественно русскую клиентуру.

Слева направо, стоят: Марк Гертлер, Hewy Levy, Уолтер Тернер, Эдвард Артур Милн; сидят: Ральф Ходжсон, Дж. Уи. Н. Салливан, С. С. Котелянский. Лондон, 1928.

На протяжении 1910-х — 1920-х годов занимался переводами классической русской литературы на английский язык, в том числе Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, А. М. Горького, В. В. Розанова[6], Л. И. Шестова, А. И. Куприна, И. А. Бунина, З. Н. Гиппиус, большинство из которых стали первым переводами этих произведений на английский язык[7]. Также издавал составленные им сборники воспоминаний и литературоведческих работ современных русских литераторов о писателях предшествующего поколения, для чего привлекал современных русских писателей, с которыми состоял в переписке. В это же время он стал вхож в дом Леонарда и Вирджинии Вулф, которые издавали его переводы в принадлежащем им издательстве Hogarth Press. Некоторые из переводов приобрели значительную известность и он привлёк к работе над ними Вирджинию Вулф, Д. Г. Лоуренса и Кэтрин Мэнсфилд[8]. Последняя стала его ближайшим другом до своей смерти в 1923 году, как и её муж Джон Миддлтон Мерри. В круг его близких друзей также входили Марджори Уэллс (невестка Герберта Уэллса, с которой он познакомился, когда учил её мужа разговорной русской речи) и художник Марк Гертлер. Известны два портрета Котелянского работы Гертлера (1921, 1930), сохранилась также их переписка до смерти художника в 1939 году. В октябре 1915 года Кэтрин Мэнсфилд и Д. М. Мерри уехали из Сент-Джонс-Вуда, а в их доме поселился С. С. Котелянский, который жил там до последних дней жизни[9].

С Кэтрин Мэнсфилд Котелянский работал над переводом «Дневника революции» Максима Горького (остался неопубликованным), над воспоминаниями Горького о Леониде Андрееве, которые вышли в журнале «Dial» в июне–августе 1924 года. Вирджиния Вулф была привлечена к переводам черновых вариантов Ф. М. Достоевского к «Братьям Карамазовым» (исповедь Ставрогина) и планам «Жития великогогрешника» (1922). Деятельность С. С. Котелянского способствовала не только распространению малоизвестных произведений классической русской литературы, но и знакомству англоязычной аудитории с современными авторами, а также значительно повлияла на развитие британского модернизма[3]. Особенно интенсивно занимался С. С. Котелянский распространением литературного наследия А. П. Чехова, выпустив ряд собственных переводов его пьес, рассказов и писем, с множеством переизданий в составленных и прокомментированных самим Котелянским сборниках.

После раздора с Вулфами С. С. Котелянский основал собственное издательство «Koteliansky Press», где продолжил публиковать свои переводы из русской литературы, а также произведения других авторов и научную литературу. В 1923 году он также стал ответственным секретарём журнала «The Adelphi», где публиковались произведения Дилана Томаса, Кэтрин Мэнсфилд, Д. Л. Лоуренса и других литераторов близкого Котелянскому круга. Впоследствии он повздорил с издателем журнала Д. М. Мерри, который не смог простить ему рекомендацию доктора Ивана Манухина, чьё лечение рентгеновским облучением селезёнки не помогло Кэтрин Мэнсфилд справиться с чахоткой[10], и покинул его редакцию. В 1922—1939 годах сотрудничал с журналом «The Criterion», который издавал Т. С. Элиот[11].

Публикации

  • A. P. Tchekhov. The bet, and other stories. Boston: J. W. Luce & co., 1915.
  • F. M. Dostoyevsky. The Dream of a Queer Fellow and The Pushkin Speech. London, 1915.
  • F. M. Dostoyevsky. Pages from the journal of an author. Dublin and London: Maunsel and co., 1916.
  • A. I. Kuprin. The river of life: and other stories. Translated from the Russian by S. Koteliansky and J. M. Murry. London, 1916.
  • A. P. Chekhov. The house with the mezzanine, and other stories. New York: C. Scribner's Sons, 1917.
  • Lev Shestov. All things are possible (Апофеоз беспочвенности). New York: R.M. McBride & Co., 1920; All Things Are Possible and Selected Essays. Animus Classics, 2021.
  • Maxim Gorky. Reminiscences of Leo Nikolaevich Tolstoy. New York: B. W. Huebsch, 1920.
  • Z. N. Gippius. The green ring: a play in four acts. London, 1921.
  • Note-book of Anton Chekhov. Translated by S. S. Koteliansky and Leonard Woolf. New York: B. W. Huebsch, 1921.
  • Maksim Gorky and others. Reminiscences of Anton Chekhov. New York: B. W. Huebsch, 1921.
  • Autobiography of Countess Tolstoy. New York: B. W. Huebsch, 1922.
  • F. M. Dostoyevsky. Stavrogin's confession and the plan of The life of a great sinner, with introductory and explanatory notes. Richmond: L. & V. Woolf, 1922.
  • I. A. Bunin. The gentleman from San Francisco and other stories. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London: Thomas Seltzer, 1923.
  • A. B. Goldenveizer. Talks with Tolstoi. London, 1923.
  • Dostoevsky: letters and reminiscences. New York: A. A. Knopf, 1923.
  • A. P. Chekhov. The lady with the toy dog, and other famous short stories. Translated from the Russian by S. S. Koteliansky. London, 1924.
  • The life and letters of Anton Tchekhov. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London, 1925.
  • Dostoevsky portrayed by his wife: the Diary and Reminiscences of Mme. Dostoevsky. Translated from the Russian by S. S. Koteliansky. London: G. Routledge, 1926.
  • A. P. Chekhov. The Wood Demon: a comedy in four acts. London: Chatto and Windus, 1926.
  • Anton Tchekhov: literary and theatrical reminiscences. Translated and edited by S. S. Koteliansky. London, 1927.
  • V. V. Rozanov. Solitaria. Other biographical material, and matter from The Apocalypse of Our Times. Translated by S. S. Koteliansky. London: Wishart &​ Co., 1927.
  • V. V. Rozanov. The Fallen Leaves. London, 1927.
  • Maksim Gorky and others. Reminiscences of Leonid Andreyev. New York: Crosby Gaige, 1928.
  • New Dostoevsky letters. London: Mandrake Press, 1929.
  • F. M. Dostoyevsky. The Grand Inquisitor. Translated By S. S. Koteliansky. Introduction By D. H. Lawrence. London: Elkin, Mathews and Marot, 1930.
  • A. P. Chekhov. Plays and Stories. London: J.M. Dent & sons, 1937.
  • Russian short stories, Selected and translated by S. S. Koteliansky. Harmondsworth: Allen Lane, Penguin Books, 1941.

Литература

  • The quest for Rananim: D. H. Lawrence's letters to S. S. Koteliansky, 1914 to 1930. Montreal: McGill-Queen's University Press, 1970.
  • Galya Diment. A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky. Монреаль: McGill-Queen’s University Press, 2011. — 456 p.[12]
  • Claire Davison-Pégon. Samuel Solomonovich Koteliansky and British Modernism. Translation and Literature, Vol. 20, No. 3 (Autumn 2011), pp. 334–347.[13]
  • Claire Davison. Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky. Edinburgh University Press, 2014. — 256 p.

Примечания

  1. 1 2 Samuel S. Koteliansky // https://librivox.org/author/11129
  2. У С. С. Котелянского были братья Моисей (Моррис, 1879 — 1942, с 1920 года жил с семьёй в Монреале) и Давид, сёстры Йохевет (в замужестве Черноморская, ?—1920) и Рухл (в замужестве Маршак, после гражданской войны переехала с матерью в Киев).
  3. 1 2 Перевод как сотрудничество: Вирджиния Вулф, Кэтрин Мэнсфилд и С. С. Котелянский. Дата обращения: 7 июля 2022. Архивировано 29 августа 2019 года.
  4. Bill Gladstone «Samuel Koteliansky — A Russian Jew in Bloomsbury». Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
  5. Андрей Рогачевский «Интеллектуалы, авантюристы и реформаторы». Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 27 декабря 2016 года.
  6. Мария Рубинс «Русский Монпарнас»
  7. М. А. Шерешевская «Чехов в Англии». Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
  8. Портрет Котелянского и Менсфилд работы Биатрис Кэмпбэлл (1920). Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 1 августа 2018 года.
  9. G. Kimber «Circles of influence: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and Russia». Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
  10. Circles of influence: Katherine Mansfield, S. S. Koteliansky and Russia. Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
  11. Ольга Ушакова "Журнал «Criterion» о русской революции и коммунизме". Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
  12. A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of Samuel Koteliansky
  13. Samuel Solomonovich Koteliansky and British Modernism. Дата обращения: 7 февраля 2019. Архивировано 9 февраля 2019 года.
Эта страница в последний раз была отредактирована 12 апреля 2023 в 17:03.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).