Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

«Интернационал»
фр. L'Internationale
Первое издание «Интернационала» 1888 года

Первое издание «Интернационала» 1888 года
Автор слов оригинал:
Эжен Потье (1871)
русский перевод:
Аркадий Яковлевич Коц (1902)
Композитор Пьер Дегейтер
Официальное использование

Государства:

Партии:

Утверждён 23 января 1918

Версия на русском языке

«Интернациона́л»[1] (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937), а также Закавказской СФСР.

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[2].

История создания

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену Первого интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. На музыку Пьера Дегейтера впервые исполнен 23 июля 1888 года в Лилле хором «Лира трудящихся» в здании по адресу: улица Виньет[fr], д. 21, и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на Международном социалистическом конгрессе[en], проходившем в Копенгагене, «Интернационал» принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь», представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном РСФСР, затем СССР. В связи с утверждением нового государственного гимна СССР в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном ВКП(б).

В XXI веке «Интернационал» является официальным гимном КПРФ, РРП, РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).

Оригинальная версия

Оригинальный текст на французском языке:

Официальная версия гимна РСФСР и СССР

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918—1922), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (1922—1944)[3]:

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой»[4]. Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

 А в Смольном
             толпа,
                  растопырив груди,
 покрывала
         песней
               фейерверк сведений.
 Впервые
       вместо:
              -и это будет...-
 пели:
     -и это есть
                наш последний...-

Полная версия в переводе А. Я. Коца

Другие переводы

Перевод Зарницына

Третий, четвёртый и пятый куплеты «Интернационала» в переводе Зарницына[уточнить], рекомендованном Ю. Стекловым, были опубликованы в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров[источник не указан 281 день]:

Перевод Граевского и Майского

Сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал» был опубликован в 2006 году[4]:

См. также

Примечания

  1. «АКАДЕМОС». Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук
  2. Ленин В. И.. Евгений Потье. Полное собрание сочинений, т. 22.
  3. Русская революционная поэзия девятнадцатого века: антология. Дата обращения: 1 июля 2022. Архивировано 12 мая 2021 года.
  4. 1 2 ИНТЕРНАЦИОНАЛ. Международная ассоциация трудящихся. Конфедерация революционных анархо-синдикалистов. Дата обращения: 7 декабря 2018. Архивировано из оригинала 7 февраля 2006 года.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 15 марта 2024 в 09:08.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).