Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Зографское Евангелие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Зографское Евангелие
Первая страница Евангелия от Марка

Первая страница Евангелия от Марка
Жанр рукопись четвероевангелия
Язык оригинала Старославянский
Дата написания X век
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Зографское Евангелие»[1] или Зографское Четвероевангелие[2] (лат. Codex Zographensis) — неполная глаголическая рукопись четвероевангелия, памятник старославянского языка конца X или начала XI века. Содержит 304 пергаменных листа: 288 листов собственно евангельского текста и 16 листов написанного кириллицей синаксаря (месяцеслова). Листы 41—57 представляют собой более позднюю вставку (XI—XII веков) и к канону старославянских памятников не относятся (как и синаксарь)[2].

Является копией, сделанной в Македонии с более древнего оригинала[1].

История

Рукопись найдена в 1843 году в Зографском монастыре на Афоне. В 1844 году с ней ознакомился В. И. Григорович, а в 1857 её сфотографировал П. И. Севастьянов. В 1860 году монастырь подарил рукопись Александру II, который передал её в Публичную библиотеку в Санкт-Петербурге (ныне Российская национальная библиотека), где она с тех пор и хранится (под шифром Глаг. 1).

Первые сведения о рукописи опубликовал в 1856 году И. И. Срезневский по выпискам болгарина Петковича; полное научное издание (в кириллической транслитерации) принадлежит И. В. Ягичу: Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, Berolini, 1879 [существует репринт: Graz: Akademischer Druck- und Verlagsanstalt, 1954][2]. Факсимильного издания нет, однако отдельные листы часто воспроизводятся в палеографических альбомах, учебниках старославянского и т. п.

Особенности

В языке памятника, как и во всех старославянских текстах, наблюдаются древние славянские грамматические формы, хотя имеются и отдельные «прогрессивные» черты. Орфография (как это обычно бывает) отражает более старое состояние языка, чем то, которое было на момент переписывания; к тому же рукописи переписывались, с некоторыми ошибками и изменениями, с более ранних. О новых явлениях можно судить по отклонениям от условно стандартных старославянских написаний.

Переписчик иногда ошибался и неосознанно записывал текст по норме своего языка и орфографии, но в других случаях просто не придавал значения тому, как именно передать источник, если существовали равноценные варианты записи — которые, впрочем, для авторов источника не были равноценными. Например, после исчезновения в некоторых позициях редуцированных звуков ь, ъ, переписчику уже все равно, что именно из них там будет записано, так как ничего не прочитается, а он привык, что в орфографии встречается и то и другое. Поэтому он считает, что, что бы он ни написал, ь или ъ, он пишет одно и то же. Даже при возможной установке на графическое копирование, она могла и не срабатывать. Отсюда смешение ь и ъ в Зографском евангелии (но это не единственная инновация).

В рукописи отсутствуют ѥ, ꙗ (их аналогов нет в глаголице), вместо них используются Ⰵ,Ⱑ (е, ѣ). В публикациях текст глаголических рукописей передается в транслитерации с глаголицы на кириллицу. Характерный признак такой транслитерации — слово «ѣко» вместо нормального кириллического «ꙗко».

Из относительно новых явлений отражена начальная (по крайней мере) стадия падения и прояснения редуцированных, что на письме выражено пропуском букв ъ и ь, смешением их и заменой буквами о, е.

Камора: есть (не во всех старославянских рукописях используется).

Различение ꙁ ~ ѕ: непоследовательное, отражает упрощение «звонкого ц» дз (ѕ) > з (). Так как в языке переписчика и ѕ читаются уже одинаково, он считает, что при любом написании передает одно и то же, хотя работает с оглядкой на графику источника.

л вставное перед ь, и часто отсутствует (подвержено выпадению). Как текст на южнославянском языке, в этом отношении заходит дальше, чем современный русский; впрочем, последний не является прямым потомком старославянского. Это выпадение — новое фонетическое явление, но при этом является возвратом к более старому состоянию до возникновения вставного л.

л вставное в остальных позициях: редко отсутствует

Падение ъ и ь (на письме — пропуск), смешение ъ и ь: бывает

Прояснение ъ>о, ь>е: редко

Примеры отклонений по сравнению с условно нормативным старославянским. Данные примеры не должны вводить в заблуждение: в Зографском евангелии древняя норма в основном соблюдена.

  • на земи, наряду со стандартным на земл^и — в русском л в этом месте держится до сих пор
  • многъ вместо мъногъ. Конечный ъ не показателен из-за орфографии: позицию в конце слова легко было запомнить, и писать там по традиции
  • ꙁло вместо ꙁъло — как в русском после падения редуцированных, причем в русском падение произошло, вероятно, позже
  • днєсь вместо дьньсь — падение первого редуцированного и прояснение второго. О третьем по этому примеру судить нельзя, из-за того, что здесь работает орфография. Возможно, всё как и в современном русском (хотя «днесь» — это или заимствование из старославянского через церковнославянский, или хотя бы удержалось благодаря церковнославянскому)
  • стьꙁѧ вместо стьѕѧ (род. п.)

В рукописи встречаются греческие макаронизмы: тєк҆тонъ — плотник, алавастръ — сосуд из алебастра, ар҆хисѵнагогъ — старейшина синагоги, архитриклинъ — распорядитель пира, ићємонъ — начальник области, ћєона — место вечного мучения и др.

Примечания

  1. 1 2 Ремнёва М. Л. Старославянский язык. — М.: Академический проект, 2004. — С. 58. — ISBN 5-8291-0270-6.
  2. 1 2 3 Описание старославянских рукописей // Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков) : около 10 000 слов : [рус.] / Слав. ин-т Акад. наук Чеш. Респ., Ин-т славяноведения и балканистики Рос. АН; [Э. Благова и др.]; под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. — М. : Русский язык, 1994. — С. 13. — 842 с. — 5060 экз. — ISBN 5-200-01113-2.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 7 сентября 2023 в 09:07.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).