Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Десницкий, Андрей Сергеевич

Из Википедии — свободной энциклопедии

Андре́й Серге́евич Десни́цкий (21 августа 1968, Москва, РСФСР) — российский библеист, переводчик, публицист, писатель. Доктор филологических наук (2010), профессор РАН (2016).

Биография

Родился 21 августа 1968 года в Москве в семье актёра С. Г. Десницкого.

В 1985 году окончил среднюю школу № 31, а в 1992 году — классическое отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

С 1987 по 1989 годы служил в рядах Советской армии (в тот период отсрочка студентам от призыва была отменена).

С 1992 по 1993 годы благодаря игумену Иннокентию (Павлову) обучался библейскому переводу в Амстердамском свободном университете[1][2].

С 1994 года работает в Институте востоковедения РАН.

В 1997 году в Институте востоковедения под научным руководством кандидата филологических наук М. Г. Селезнёва защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики: Анализ песен и благословений Пятикнижия». Официальные оппоненты — доктор филологических наук В. М. Живов и кандидат филологических наук Д. Е. Афиногенов. (Специальность — 10.01.06 «Литературы народов Азии и Африки»). Ведущая организация — Институт мировой литературы РАН.

С 1999 года также в Институте перевода Библии, где консультирует переводчиков Священного Писания на языки бывшего Советского Союза.

Андрей Десницкий в Ельцин-центре, 21 апреля 2018 года
Андрей Десницкий в Ельцин-центре, 21 апреля 2018 года

В 2010 году в Институте востоковедения защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Характер и функции параллелизма в библейских текстах». Официальные оппоненты — доктора филологических наук, профессор Е. М. Верещагин и доцент Т. Ф. Теперик, а также доктор исторических наук Н. В. Брагинская. Ведущая организация — Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова. (Специальность 10.01.03 — Литература народов стран зарубежья (литературы народов стран Азии))

Учёным опубликовано несколько книг и более 50 научных статей (без учёта публицистики)[3]. Выступает с публичными лекциями о Библии[4].

Семья

  • Отец — Сергей Десницкий, российский драматический актёр МХАТ.
  • Мать — Светлана Степановна Десницкая (1940—2009), филолог, преподаватель русского языка, позднее работала редактором в Фотохронике ТАСС.
  • Жена — Ася Штейн, филолог, в браке с 1986 года. Преподает мировую литературу в Лицее № 1553 им. В. И. Вернадского.

Библиография

Диссертации

Монографии

  • Св. Григорий Нисский. О жизни Моисея Законодателя, или о совершенстве в добродетели. Перевод с древнегреческого (при участии И. Пролыгиной и О. Титовой), вступительная статья, примечания. М., 1999. ([Изд. 2-е]. — М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2009. — 110 с. ISBN 978-5-89825-007-2)
  • Толковый Новый Завет. Послание к Ефесянам. Послание к Евреям. Введение, комментарии (совместно с О. М. Лазаренко). М., 2005.
  • Десницкий А. С. Писание — Предание — современность. Сборник статей. К.: Центр православной книги, 2007. — 414 с. тираж 4000 экз.
  • Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: ББИ, 2007, 554 с., ISBN 5-89647-133-5 тираж 1000 экз.
  • Десницкий А. С. Библия и православная традиция. М.: Эксмо, 2008. — 446 с. ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 экз.
  • Десницкий А. С. Люди и фразы. — М.: Никея, 2011. — 158 с. ISBN 978-5-91761-036-8 первый тираж 3000; второй тираж 5000 экз.
  • Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику /Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук, Ин-т пер. Библии. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. — 413 с. — (Библиотека Свято-Тихоновского гуманитарного университета; 4). ISBN 978-5-7429-0660-5 первый тираж 2000 экз, второй тираж 2013—1000 экз.
  • Десницкий А. С. 40 вопросов о Библии. — М.: Даръ, 2011. — 415 с. ISBN 978-5-485-00330-2 первый тираж 2000 экз; второй тираж 2012 — 3000 экз.
  • Десницкий А. С. Сорок библейских портретов. Москва: Даръ, 2013. — 416 с. ISBN 978-5-485-00412-5, тираж 2000 экз.
  • Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. — 432 с. ISBN 978-5-7429-0972-9

Статьи

на русском языке
  • [Рец. на кн.:] Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. 325 с. // Страницы. М., 1996. — № 3. — C. 156—157.
  • Семитские истоки византийской литургической поэзии. // Традиции и наследие христианского Востока. Материалы международной конференции. М.: Индрик, 1996. — С. 209—220.
  • Септуагинта: на пути от библейской к византийской поэзии. // Вестник Еврейского университета в Москве, 1996. — № 11. — С. 84-106.
  • Тезисы к докладу «Разночтения библейского текста как источник сведений о его истории» // Сборник тезисов докладов конференции Института Востоковедения РАН «Древность: историческое знание и специфика источника». Москва, 1996. — С. 43-44.
  • Ветхозаветный канон в православной традиции. // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1996. — № 4. — С. 39-48.
  • Конференция по библеистике: [Москва, 28-30 сент. 1997] // Страницы. М., 1997. — Т.2. — № 4. — C. 633—634.
  • Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии. — № 4, М., 1997 г.. — С. 58-61.
  • Текст доклада. «Библейский параллелизм и эллинистическая риторика» // Материалы ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского богословского института 1997 г. М, 1997. — С. 87-96.
  • Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита // Библия. Литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. Москва, 1998. — С. 245—270.
  • Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998. — С. 203—236.
  • Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998. — № 3:3. — С. 329—337.
  • Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Выпуск 3. Москва, РГГУ, 1999. — С. 157—186.
  • Поддается ли библейский параллелизм классификации? // Материалы Шестой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике, Москва, 1999, часть I. — С. 64-82.
  • Послание к Диогниту. Перевод с древнегреческого, вступление и комментарий // Раннехристианские апологеты II—IV веков. Исследования и переводы. Москва, 2000. — С. 118—132.
  • Притчи. Перевод и комментарии (совместно с Е. Б. Рашковским и Е. Б. Смагиной); Иов. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова. Москва, 2000.
  • Особенности переводческой техники в поэтических отрывках Септуагинты // сборник статей Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000. — С. 146—171.
  • Граждане неба с земной пропиской // XPICTIANOC № 9 (2000).
  • Текст доклада «Pax Saussuriana и современная библеистика». // Материалы Седьмой ежегодной международной междисциплинарной конференции по иудаике. Москва, 2000, Часть 2. — С. 42-56.
  • Форма — значение — истолкование: размышление о библейском переводе // Миф. — № 7, София, 2001. — С. 252—263.
  • Византийское богословие государственной власти — текст доклада, прочитанного в Латеранском университете (Рим) 30 ноября 2000 года. // Камо грядеши. Православная молодёжная газета. Киев. — № 2 (15), 2001. — С. 20-25. (0,7 а. л.)
  • Поэзия и проза в Ветхом Завете // Вестник древней истории, 2002. — № 1. — С. 68-86.
  • Параллелизм как композиционный принцип текстов библейской традиции // Древний Восток. Общность и своеобразие культурных традиций. Под. ред. О. И. Павловой. А. А. Немировского. Москва, 2001. — С. 178—199.
  • Текст доклада «Язык богослужения и языковая ситуация в обществе» // Язык Церкви. Материалы международной богословской конференции. Москва, 22-24 сентября 1998 г. Москва, 2002. — С. 68-81
  • Экзегеза Святителя Григория Нисского («О жизни Моисея»): заметки на полях. Альфа и Омега, 2003. — № 2 (36). — С. 78-90.
  • Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции Москва 2-3 декабря 1999 г. Москва, 2003. — С. 333—366.
  • «Ты жених крови у меня» — как можно истолковать Исход 4:24-26 // Альфа и Омега, 2004. — № 2 (40). — С. 59-72.
  • Текст доклада «Перевод Библии как экзегетический диалог» // Вера — диалог — общение: проблемы диалога в церкви: Материалы Международной научно-богословской конференции (Москва, 22 — 24 сентября 2003 г.). Москва, 2004. — С. 222—232.
  • Текст доклада «Библия и духовное просвещение в обществе XXI века» // Пути просвещения и свидетели правды: личность, семья, общество, Киев, 2004. — С. 107—118.
  • Книга пророка Ионы (Предисловие, перевод и комментарии) // Альфа и Омега, 2005. — 1 (42). — С. 49 — 60.
  • Сила и смысл имени // Альфа и Омега. 2005. — № 3(44). — С. 23-42.
  • Принципы классификации параллелизма (на материале Ветхого Завета) // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, т. 66. — № 5. — С. 1-8.
  • Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие 6:2 // Вестник древней истории. — № 3, 2007. — С. 184—199
  • Что и кому Христос возвещал в темнице? (интерпретации 1 Петра 3:19) // Альфа и Омега. — № 3 (50), 2007. — С. 72-78.
  • Интертекстуальность в библейских повествованиях // Вестник Московского университета, серия «Филология», 2008. — № 1. — С. 14-20.
  • Типичные ошибки экзегетов // Альфа и Омега, 2009. — № 3 (56). — С. 13-24.
  • Библейская филология в социальном контексте // Вестник Московского университета, серия «Филология», 2009. — № 2. — С. 94-100.
  • Библейские корни аллегорической и типологической экзегезы // Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность, 2010. — № 2. — С. 18-27.
  • Толкование двух трудных мест из новозаветных Посланий // Вестник Московского университета, серия «Филология», 2010. — № 2. — С. 25-30.
  • Образцовый crux interpretum Ветхого Завета: Малахия 2:15 // Вестник древней истории, 2010. — № 2. — С. 165—172.
  • Источники и составные части «библейской критики» // Альфа и Омега, 2010. — № 1 (57). — С. 15-40.
  • Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Международный научно-публицистический журнал «Актуальная библеистика», 2011, выпуск 2. — С. 6-23.
  • Отрывки из нового перевода первой и второй Книг Царств // Христианос XXI, Рига, 2012. — С. 277—309.
  • Книга пророка Исайи. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 1(63). — С. 5-78.
  • Книга пророка Иезекииля. Книги Малых пророков. Пер. А. Десницкого // Альфа и Омега, 2012. — № 2-3 (64-65). — С. 29-163.
  • Языковое переструктурирование в современном библейском переводе // Труды Коломенской духовной семинарии. Выпуск 9. — Москва: Русский раритет, 2014. — С. 111—119.
на других языках

Художественная литература

  • Десницкий А. С. Записки Балабола. М.: Дом надежды, 2007. — 127 с. ISBN 5-902430-06-2 тираж 10 000 экз.

Публицистика

Примечания

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 9 сентября 2020 в 07:01.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).