Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Грицман, Андрей Юрьевич

Из Википедии — свободной энциклопедии

Андрей Юрьевич Грицман
Андрей Грицман, 2011

Андрей Грицман, 2011
Дата рождения 1947(1947)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство США
Род деятельности поэт, эссеист, редактор
Язык произведений русский
Премии Премия журнала «Дети Ра» (2015)
magazines.russ.ru/interp…

Андре́й Ю́рьевич Гри́цман (род. 26 февраля 1947, Москва) — русский и американский поэт, эссеист, переводчик, редактор международного журнала поэзии «Интерпоэзия», издающегося на двух языках.[1]

Биография

Родился в 1947 г. в Москве в семье врачей. Окончил Первый медицинский институт им. Сеченова в Москве. Кандидат медицинских наук.

С 1981 г. живёт в США, работает врачом.

Пишет по-русски и по-английски. В 1998 г. закончил программу литературного факультета Университета Вермонта и получил степень магистра искусств (2-я учёная степень) по американской поэзии.

Публикуется в России в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Дети Ра», «Арион», «Вестник Европы», «Новая Юность», на сайтах «Вавилон», «Сетевая словесность»; за рубежом: «Новый журнал», «СЛОВО-WORD», «Иерусалимский журнал», «Зарубежные записки», «Крещатик» (Германия) и др.

Стихи включены в антологию русской зарубежной поэзии «Освобождённый Улисс», в англоязычные антологии «Crossing Centuries» (New Russian Poetry), «Voices from the Frost Place», «Modern Poetry in Translation» (UK).

Является основателем и главным редактором антологии «Stranger at Home. American Poetry with an Accent» (Чужой дома. Американская поэзия «с акцентом»).

Поэзия и эссеистика А.Грицмана на английском языке печатается в американской, британской, ирландской, новозеландской периодике: «Richmond Review» (London, UK), «Manhattan Review», «New Orleans Review», «Notre Dame Review», «Denver Quarterly» и др. изданиях.

Член Российского и Американского ПЕН-клуба, в 2005 году вошёл в шорт-лист премии по поэзии Американского ПЕН-Клуба; был номинирован на премию по литературе «Pushcart Prize». Лауреат премии журнала «Дети Ра» за 2015 год.

Стихи А.Грицмана переведены на несколько европейских языков.

Отзывы о творчестве

Стихи Андрея Грицмана не имеют очевидных предтеч. Он сам изобрел самолет, на котором поднялся в небо поэзии. Напряженный лиризм и изысканная наблюдательность – вот первые качества его поэтического мира. Андрей Грицман живет в Нью-Йорке, но по сути принадлежит литературе метрополии. Нас разделяет океан, но сближает его талант и общий поток творческих поисков.

Евгений Рейн

Ностальгическая тема перерастает в космополитический взгляд на судьбы мира и живущего в нем человека. …мы становимся, возможно, свидетелями нового поэтического феномена: возникновения не эмигрантской, а именно русской зарубежной словесности.

Алексей Алёхин

Вид с моста, в отличие от вида с обычной дороги, предполагает два горизонта, а путь по нему с большей очевидностью пролегает в обе стороны и потому словно бы теряет свойство безвозвратности, а река, над которой он проходит, из заурядной реки забвения превращается в реку памяти. Книга А. Грицмана воистину стоит на реке.

Владимир Гандельсман, о книге «Вид с моста»

Тут самое главное – душа, ее непрерывное хождение, брожение, скитание и, наконец, мудрение. А сам поэт подобен, конечно, Улиссу, вновь и вновь преодолевающему препятствия (реальные и вымышленные) на пути к самому себе.

Владимир Гандельсман, из рецензии на книгу «Вариации на тему» журнала «Читаем вместе»

Здесь перед нами в меньшей степени притча, нежели исповедь, субъект не прячется за некоторой маской из вертепа, но явлен и подчеркнут. При этом сам строй стиха, гораздо более строг... Возможно, стёртая в русском синодальном переводе личностность библейского высказывания (на недостаточность разнообразия русских переводов Писания почти что «между строк» обращает внимание Грицман в предисловии к книге) в стихах Грицмана проступает с особой силой — при том, что особенно важно, в первую очередь в стихах, непосредственно соотнесенных с библейским текстом:

Данила Давыдов, из рецензии на книгу "Библейские стихи"

Библиография

  • Ничейная земля. Стихи. Альманах Петрополь, 1995
  • Вид с моста. Стихи (по-русски и по-английски). Нью-Йорк, Слово-Word, 1998
  • Двойник. Стихи. США, Эрмитаж, 2002
  • Пересадка. Стихи. Москва, Арион, 2003
  • Остров в лесах. Стихи. Санкт-Петербург, Пушкинский фонд, 2004
  • Поэт в межкультурном пространстве. Эссе. Москва, изд-во Р.Элинина, 2005
  • Long Fall. Poems and Essays. New York, Spuyten Duyvil Press, 2005
  • PISCES. Poems. California, Numina Press, 2008
  • In Transit. Poems and Essays (книга издана в Румынии на английском с румынскими переводами), 2006

Примечания

  1. О журнале «Интерпоэзия» Архивная копия от 27 июня 2015 на Wayback Machine  (рус.)  (Дата обращения: 11 июля 2008)

См. также

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 22 июня 2022 в 05:13.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).