Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Бунин, Николай Николаевич

Из Википедии — свободной энциклопедии

Николай Николаевич Бунин
Дата рождения 26 сентября 1920(1920-09-26)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 2003(2003)
Место смерти Москва, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности переводчик
Награды и премии

Орден Отечественной войны I степени Медаль «За отвагу» (СССР) Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»

Николай Николаевич Бунин (26 сентября 1920—2003) — советский переводчик-германист. Член Союза писателей СССР (1973).

Биография

Родился в 1920 году в Москве.

В 1938—1941 годах учился в Московском авиационном институте.

Участник Великой Отечественной войны с 1941 года, старший лейтенант интендантской службы, военцензор, переводчик разведотдела штаба 33-й армии Западного фронта. Начальник разведотдела А. М. Соболев в своих мемуарах много места отводит работе Н. Бунина, и часто упоминает его.[1]

В конце апреля 1942 года под Вязьмой, отступая в группе непосредственно при генерале Ефремове, будучи раненным попал в плен — год содержался в лагере Stalag 340 (Литва), затем переведён под Берлин в Stalag III-D, освобождён в апреле 1945-го.

Награждён медалями «За Отвагу» (1.4.1942), «За победу над Германией», орденом Отечественной войны 1-й степени (1985).

После войны по каким-то причинам[2] попал в лагеря, где находился до 1954 года.[3]

Печатался с 1955 года. Переводил прозу с немецкого языка. В 1973 году принят в члены Союза писателей СССР.

В 1966 году был одним из переводчиков «Расколотого неба» Кристы Вульф, сопровождал писательницу во время её визита в СССР.[3]

На 1986 год жил в Москве, в доме № 27 по ул. Русаковской.

Переводческая работа была отмечена Премией Министерства просвещения Австрии (1989) и Премией журнала «Знамя» (1995, за перевод рассказа Генриха Бёлля «Годен, чтобы умереть»).[4]

Умер в 2003 году, похоронен в колумбарии Новодевичьего кладбища.

Переводы

Переводил прозу с немецкого языка. Основные переводы:

  • С. Цвейг. Нетерпение сердца. Роман. М., 1961;
  • Г. Иобст. Воспитанник. Роман. М., 1962;
  • П. Вайс. Дознание. Оратория. М., 1968;
  • Ф. Дюрренматт. Авария. Повесть. М., 1970;
  • Г. Фаллада. У нас дома в далекие времена. М., 1975;
  • С. Цвейг. Кристина Хофленер. («Иностранная литература», № 7-9, 1985)
  • Г. Бёлль. Женщина у берега Рейна. Роман. («НМ», 1987, № 11, 12);
  • Э. Кестнер. Трое в снегу. Роман. М., «Прогресс», 1996
  • Г. Бёлль. Годен, чтобы умереть: рассказ // «Знамя», № 5, 1995. — стр. 122—133

Критика

Методика перевода Н. Бунина — на заключительном этапе перевода без работы непосредственно с текстом — стала легендой в среде переводчиков-германистов, так М. Л. Рудницкий рассказывал:[5]

Николай Николаевич Бунин, известный, тонкий переводчик, в частности, произведений Цвейга, по рассказам, учил на своих семинарах так: вначале переводчик без словаря делает «рыбу», то есть подстрочник, потом он откладывает оригинальный текст и работает только с «рыбой». Я знаю людей, которые так работают, у них получаются хорошие переводы.

Так, например, выделяются его приёмы перевода используемые при передаче на русский язык безэквивалентной лексики, главным образом слов-реалий:[6]

Исходя из сопоставительного анализа части оригинального романа «У нас дома в далёкие времена» Ганса Фаллады и русского перевода Н. Бунина, можно сделать вывод, что переводчик, умело сочетая и комбинируя различные приёмы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский, сумел добиться эффекта сохранения специфического национального колорита произведения, при этом не повредив пониманию читателей.

В. Е. Шор отмечал, что переводы Бунина произведений Стефана Цвейга стоят в ряду таких переводов, которые не имеют «дублетов» из-за своей превосходности:[7]

Считаем нужным, однако, хотя бы назвать наиболее выдающиеся из таких переводов: «Подвиг Магеллана» — А. Кулишер, «Мария Стюарт» — Е. Гальпериной, «Нетерпение сердца» — Н. Бунина. Эти переводы заслуживают специального анализа как образцы переводческого мастерства.

Примечания

  1. Алексей Михайлович Соболев — Разведчики уходят в поиск. — М.: Военное издательство, 1963—182 с.
  2. данных о причинах, статье, сроке — нет, по данным проекта «Открытый архив» Архивная копия от 16 февраля 2020 на Wayback Machine газеты «Московская правда» дело П-50349 в отношении Н. Н. Бунина находится на хранении в Государственном архиве РФ
  3. 1 2 Криста Вольф — Московские дневники: Кто мы и откуда…
  4. Премии журнала «Знамя». Дата обращения: 16 февраля 2020. Архивировано из оригинала 13 октября 2017 года.
  5. Беседа с переводчиком Михаилом Рудницким. Дата обращения: 16 февраля 2020. Архивировано 16 февраля 2020 года.
  6. В. Б. Терентьева — Безэквивалентная лекстика и способы её передачи на примере романа Г. Фаллады «У нас дома в далёкие времена» // Менделеевские чтения — 2014. Материалы XLV Региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (21 марта 2014, Тобольск). — Тобольск, ТГСПА им. Д. И. Менделеева, 2014. — 178 с.- стр. 53-54
  7. В. Е. Шор — Из истории советского перевода. (Стефан Цвейг на русском языке) Архивная копия от 6 апреля 2017 на Wayback Machine // Тетради переводчика. М., 1968

Источники

Эта страница в последний раз была отредактирована 18 июня 2024 в 12:55.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).