Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Чарльз Бернште́йн
англ. Charles Bernstein
Дата рождения 4 апреля 1950(1950-04-04) (73 года)
Место рождения
Страна
Род деятельности писатель, поэт, эссеист, редактор, переводчик, педагог
Супруга Сьюзан Би (Susan Bee) — художница, оформитель многих книг Чарльза Бернстина.
Награды и премии
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ча́рльз Бернште́йн (Бернстин)[1] (англ. Charles Bernstein; род. 1950, Нью-Йорк, США) — американский писатель, поэт, эссеист и переводчик, педагог, редактор.

Биография и профессиональная деятельность

Родился в Нью-Йорке (США), получил степень бакалавра в Гарвардском колледже (Harvard College), степень магистра — в Университете Пенсильвании.

Преподавал литературу, сравнительное литературоведение, в Государственном университете Нью-Йорка, Университете Колумбии, Университете Брауна, Принстонском университете, Калифорнийском университете (Сан-Диего) и др.

С 2003 г. по настоящее время — профессор английской литературы и сравнительного литературоведения в Университете Пенсильвании.

Первая книга, называвшаяся «Приюты» (Asylums), вышла в 1975 г. В настоящее время Бернштейн — автор более 20 поэтических сборников и нескольких сборников эссе. Также Бернштейн является автором нескольких либретто для опер и мюзиклов таких композиторов, как Бен Ярмолински (Ben Yarmolinsky), Брайан Фернихоу (Brian Ferneyhough) и Дин Драммонд (Dean Drummond).

Редактор нескольких поэтических антологий и сборников статей по проблемам поэтики. Бернштейн — один из наиболее значительных представителей направления «поэзии языка».

С 1978 по 1981 год Бернштейн был соучредителем и редактором журнала «L=A=N=G=U=A=G=E». В настоящее время он является исполнительным редактором и соучредителем Центра электронной поэзии Нью-Йоркского университета города Буффало. С 2004 года является главным редактором Электронногопоэтического центра и соредактором «Пенсаунд» — аудиотеки Пенсильванскогоуниверситета, где он является заслуженным профессором имени Ригана факультетов английского языка и сравнительного литературоведения.

Награждён рядом премий, в том числе — премией национального фонда искусств (1980), премией Роя Харви Пирса «Архив новой поэзии» (1999), стипендиат Нью-Йоркского Фонда искусств (1990 и 1995), фонда Гуггенхайма (1985), и др.; член американской академии наук и искусств (2006).

Чарльз Бернштейн и «поэзия языка»

К направлению «поэзии языка» относят, кроме самого Чарльза Бернштейна, американских поэтов Брюса Эндрюса, Лин Хеджинян, Дугласа Мессерли, Боба Перельмана, Баррета Уоттена, Майкла Палмера, Рона Силлимана, Лесли Скалапино, Майкла Дэвидсона, Кларка Кулиджа и др. (см.).

Манифестом «поэзии языка» считается трактат Чарльза Бернштейна «Изощренность поглощения» (Artifice of Absorbtion), первое издание — 1987 г. Перевод на русский язык был выполнен Алексеем Парщиковым, Патриком Генри и Марком Шатуновским в 2006 г. и издан в журнале «Современная поэзия» (№ 2 (3)- № 3 (4))), первое издание в виде отдельной книги вышло в 2008:

«Изощренностью» (artifice) Бершнтейн называет всё разнообразие поведения автора в обращении с текстом, весь спектр литературных и исполнительских приемов, ухищрений или трюков (каждое из этих значений содержится в слове «artifice»). Поэтика трюка, его «вывихнутая» логика — в сличении двух состояний реальности одного процесса с пропущенным звеном. И Бернштейн как раз стремится открыть механизм приема, чтобы проследить его воздействие на воспринимающего, будь то писатель или критик.

Алексей Парщиков. Предисловие к изданию трактата «Изощренность поглощения»

Полноценных исследований американской «поэзии языка» на русском в настоящее время нет. Алексей Парщиков возводил её корни к философии Витгенштейна, французскому пост-структурализму, русскому формализму, франкфуртской школе, опытам объективистов (см.).

Рассматривая искусство и литературную критику как явления, идеологические в силу самой своей природы, поэты, принадлежащие к этой школе, отрицают присущие модернизму закрытые формы, иерархичность, представления об эпифании и трансцендентности, такие категории, как жанр и канонический текст (то есть признанные литературные шедевры). На их место они хотят поставить открытые формы и поликультурные тексты. Они заимствуют образы из арсенала поп-культуры, средств массовой информации — и пересоздают их заново. Как и поэзия перформансов, «поэзия языка» противится интерпретации и требует от читателя прямого соучастия.

Кэтрин ван Спэнкерен. Краткая история американской литературы.

Произведения

Сборники эссе

  • Атака сложных стихов (Attack of the Difficult Poems), Чикаго: University of Chicago Press, 2011
  • Мой путь: речи и поэмы. Чикаго: University of Chicago Press, 1999.
  • Поэтика. Кембридж: Harvard University Press, 1992
  • Сон содержимого: эссе 1975—1984. Лос-Анджелес 1986; там же, 1994; Northwestern University Press, 2001.
  • Разговор с Дэвидом Энтиным. Нью-Йорк, 2002.
  • Изощренность поглощения: Эссе. 1987, повторно — 1988.

Избранные поэтические сборники

  • Переосмысления (Recalculating), Чикаго, 2013.
  • Весь виски в раю (All the Whiskey in Heaven): избранные стихотворения. Нью-Йорк: Фаррар, Страус и Жиру, 2010.
  • Мямля (Girly Man). Чикаго, 2006.
  • Со струнными (With Strings). Чикаго, 2001.
  • Республики реальности (Republics of Reality) 1975—1995. Лос-Анджелес, 2000.
  • Тёмный город (Dark City). Лос-Анджелес, 1994.
  • Грубые занятия (Rough Trades). Лос-Анджелес, 1991.
  • Софист (The Sophist). Лос-Анджелес, 1987; повторно Salt Publishing 2004.

Либретто

  • Слепой очевидец (Blind Witness). Нью-Йорк, 2008.
  • Сумерки (Shadowtime). Лос-Анджелес, 2005.

Отдельные книги

  • Три работы (Three Works), 2008.
  • Гарантия (Warrant). Нью-Дели, 2005.
  • Мир в огне (World on Fire). Ванкувер, 2004.
  • Скажем просто (Let’s Just Say). Тусон, 2003)
  • Четыре стихотворения Four Poems). Тусон, 1988
  • Пелена (Veil). Мэдисон, 1987.
  • Стигма (Stigma). Нью-Йорк, 1981.
  • Дисфрукты (Disfrutes). Бостон, 1981.
  • Чувства ответственности (Senses of Responsibility). Беркли, 1979, повторно — 1989.
  • Приюты. Нью-Йорк, 1975.

Переводы

Переводы Чарльза Бернштейна с французского:

  • Оливье Кадьо. Красное, зеленое и черное. Хартфорд, 1990.
  • Клод Руайе-Журну (Claude Royet‑Journoud). Материнская портьера. Виндзор, 1984.

Переводы произведений Чарльза Бершнтейна на другие языки:

  • Русский: Изощренность поглощения. Пер. Патрик Генри, Алексей Парщиков, Марк Шатуновский. М., 2008. — ISBN 978-5-7974-0194-0.
  • Русский: Смысл и изощренность // Современная поэзия, (№ 2 (3) — № 3 (4))).
  • Русский: Испытание знака. Интроективный стих. Избранные стихотворения, статья и стихотворения. Предисловие и перевод Яна Пробштейна. // Новое литературное обозрение № 110 (4/2011). 237—255.
  • Русский: Военные истории. Перевод Яна Пробштейна. // Иностранная литература № 6 (2011). 165—170.
  • Португальский: Histórias Da Guerra: Poema de Charles Bernstein / Пер. Региса Бонвицино (Regis Bonvicino), Сан-Пауло, 2008.
  • Шведский: De svåra dikterna anfaller, eller Högtspel i tropi-kerna: Dikter, essäer, samtal i urval, översättning & montage [The Attack of the Difficult Poems: A Tropics of High Stakes] / Ред. и пер. Андерс Лундберг (Anders Lundberg), Йонас (Й.) Магнуссон (Jonas (J) Magnusson), Йеспер Олссон (Jesper Olsson), Стокгольм, 2008.
  • Финский: Runouden puolustus. Esseit ja runoja kahdelta vuosituhannelta (A Defence of Poetry. Essays and Poems From Two Millennia) / Ред. и пер. Лееви Лехто (Leevi Lehto), Хельсинки, 2006.
  • Испанский: La política de la forma poética [The Politics of Poetic Form] / Пер. Нестор Кабрера (Néstor Cabrera), Габана, 2006; Мехико, 2007.
  • Испанский: Selected Poems / Пер. Эрнесто Гросмана (Ernesto Grosman), Буэнос-Айрес, в печати.
  • Французский: Un Test de Poésie / коллективный перевод, Марсель, 1995.
  • Французский: Asile / Пер. Пол Кайнег (Paul Keineg), Марсель, 1998.

Примечания

  1. Вариант Бернста́йн представлен здесь Архивная копия от 4 сентября 2008 на Wayback Machine, здесь Архивная копия от 27 сентября 2011 на Wayback Machine и здесь Архивная копия от 2 октября 2008 на Wayback Machine. Вариант Бернште́йн — в переводах Алексея Парщикова и здесь Архивная копия от 19 октября 2003 на Wayback Machine.

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 25 октября 2023 в 05:59.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).