Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Белорусизмы — слова, фразеологизмы, синтаксические и грамматические конструкции, позаимствованные из белорусского языка.

В русском языке

Согласно С. В. Махоню, к белорусизмам относятся слова белорусского языка, не имеющие полностью совпадающих по форме и содержанию соответствий в русском языке, либо же имеющие в нём другую стилистическую окраску или значение. Как подчеркнул О. В. Озаровский, к данной группе слов нельзя относить те, которые употребляются в обоих языках с одинаковым значением (хата, криница/крыніца, хворать/хварэць, хлопец и прочее)[1].

И. Н. Лапицкая писала про введение белорусизмов в художественные тексты, что их передача происходит посредством графических средств одного из языков[2]:

  • Белорусского: «Уже засыпая, услышал, как где-то каўкнула кошка» (Кудинов, «Яворы»);
  • Русского: «Ну дык вось, кали наши зянитки збили гэтага чорта, ён у балота и бултыхнувся» (Могильный, «До особого распоряжения»).

В большинстве случаев заимствования из белорусского оформляются графическими средствами русского. К примеру, каханне («любовь», в значении «романтическое чувство») — каханье, старшыня («председатель») — старшиня. Ряд слов не требует преобразований, а поэтому употребляется как есть: мова («язык»), бусел («аист»), лазня («баня»), бульба («картофель»), крама («магазин»). Лапицкая также привела примеры, когда белорусские и русские слова, имеющее одинаковое значение, объединяют в пару: «вёски-деревни», «корзины-кошики»[2].

Как правило, белорусизмы встречаются в художественной литературе. В основном это произведения, переведённые с белорусского. Также это может быть русскоязычная проза, которая так или иначе связана с Белоруссией[1][2]. Слова из белорусского часто встречаются в переводах произведений белорусского писателя М. И. Горецкого. Среди белорусизмов, использованных переводчиками творчества автора: спытать («спросить»), хвароба («болезнь»), поспеть («успеть»), вечереть («ужинать»), думка («мысль»), стежки («тропы»), мастак («художник»), жито («рожь») и прочее[3].

А. Л. Стрижак к местам их употребления также причислил СМИ Белоруссии. Одним из наиболее распространённых стало слово «змагар» («борец»), под которым имеются в виду белорусские оппозиционеры[4].

В разговорной речи белорусов при общении на русском языке могут встречаться следующие слова: вежа («башня»), шуфлядка («выдвижной ящик»), палац («дворец»), бурак («свекла»), листапад («ноябрь»), буська («поцелуйчик»), калыханка («колыбельная»), кветка («цветок»)[5].

Среди случаев употребления белорусских заимствований в речи можно выделить пример студентов из ГДР, которые ездили в БССР изучать русский. Дело в том, что все дисциплины были ориентированы на широкое использование материалов белорусской культуры. В отдельных случаях восточногерманские студенты ознакомились с белорусской лексикой — названия некоторых предметов быта, исторические понятия, фразеологизмы и прочее. В курс русской литературы вводились произведения русскоязычных белорусских авторов либо переводы белорусскоязычных литераторов. Всё это привели к тому, что в русской речи студентов появились белорусизмы[6].

В литовском языке

В литовский язык вошло около 1000 белорусских слов. Изначальная белорусская «г» в литовском языке утрачена или заменена звуком «g»[7]. Наиболее характерные слова, взятые из белорусского языка: anykas — унук («внук»), baravikas — баравік («белый гриб»), blinas — блін, botggas — батог («кнут»), cesnykas — часнок/часнык («чеснок»), duda — дуда («волынка»), grybas — грыб («гриб»), gutaryti — гутарыць («говорить»), kisilius — кісель, krupos — крупы, miestas — ме́ста («город»), slyva — сліва, visnia — вішня, telyja — цялё, цяля («телёнок»)[8].

Некоторые латинские и немецкие слова попали в литовский язык через белорусский. Например: kvarmas — форма, kvartugas — фартух[7].

Белорусское влияние распространилось и на фонетику литовского языка. Нередко встречается дзеканье, то есть аффрикатизация зубных смычных согласных перед гласными переднего ряда (е/и) — «д» преобразуется в «дз»: Dzievas (Бог) вместо Dėvas[7].

Заимствования распространены у литовскоязычных жителей Гервятского края[9]. Многочисленность белорусизмов отмечалась и у носителей вымершего зетельского говора.

В польском языке

Отдельные заимствования из белорусского языка отмечаются в восточных польских диалектах как синонимы литературной лексики: например, польск. małanka «молния» (из белор. маланка) при литературном польск. błyskawica и региональных, но исконно польских польск. mełnia, mołnia[10].

См. также

Примечания

  1. 1 2 Махонь С. В. Белорусские языковые элементы в переводах одинаковых художественных текстов // Вопросы лингвистики (Минск). – 1996. – № 1. – С. 73–78.
  2. 1 2 3 Лапицкая И. Н. О способах введения и приёмах толкования лексических белорусизмов в русскоязычной художественной прозе Архивная копия от 30 декабря 2023 на Wayback Machine
  3. Стилистические белорусизмы в переводах произведений М. Горецкого на русский язык
  4. А. Л. Стрижак. Функционально-стилистические и семантические особенности употребления белорусизмов в русскоязычных газетах Беларуси // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. — 2016. — № 4 (97). — С. 120—126. Архивировано 30 декабря 2023 года.
  5. Вольга Гарыцкая, Мікіта Супрунчык. Беларускія назвы ў рускім тэксце // Вісник Львівського університету. — 2019. — Вып. 71. — С. 222 – 224. Архивировано 30 декабря 2023 года.
  6. Гируцкий, А. А. Роль и место национальной специфики БССР в лингвострановедческой подготовке студентов из ГДР // Теория и практика преподавания русской и советской литературы студентам из ГДР : материалы научно-методической конференции. — 1983. — С. 104 – 106. Архивировано 21 ноября 2023 года.
  7. 1 2 3 Ян Станкевіч. Беларушчына ў чужых мовах // Язык і языкаведа / рэд. Валерый Булгакаў. — другое выданне. — Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. — С. 311. — 1214 с. — ISBN 978-80-86961-23-1.
  8. Наша Слова № 32, 975, 11 жніўня 2010. Дата обращения: 30 декабря 2023. Архивировано 1 октября 2023 года.
  9. V. Vaitkevičius. Gervėčių sala istorijos tėkmėje // Liaudies kultūra. — 2011. — № 5 (140). — С. 17—35. Архивировано 9 февраля 2023 года.
  10. Słownik języka polskiego / Ed. J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki. — Warszawa, 1902. — T. 2, str. 862.
Эта страница в последний раз была отредактирована 4 мая 2024 в 06:48.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).