Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Жуан ди Барруш
Жуан ди Барруш

Жуа́н ди Ба́рруш (порт. João de Barros, произношение: [ʒuˈɐ̃w̃ dɨ ˈbaʁuʃ]; 1496—1570) — португальский историк и писатель, названный позже «Португальским Ливием». В португальской орфографии, использовавшейся при его жизни, его имя писалось как Ioam или Ioã; на русский оно также иногда ошибочно транскрибируется как «Жоао».

Литературная деятельность ди Барруша является весьма разносторонней. Его вкладом в португальское народное образование и развитие литературного языка стали первая грамматика португальского языка (Gramática da Língua Portuguesa), и ряд диалогов морального содержания, которые могли использоваться в учебном процессе. Важным источником по истории эпохи Великих географических открытий является начатая им декалогия «Азия». Он также автор рыцарского романа «Хроника императора Кларимунду» (порт. Crónica do Imperador Clarimundo; 1522), якобы переведенный с венгерского и воспевающего легендарного предка тогдашних португальских королей.

Азия

Жуан ди Барруш начал и успел написать почти четыре тома («декады») декалогии «Азия Жуана ди Барруша: деяния, совершённые португальцами при открытии и завоевании морей и земель Востока» (Ásia de Ioam de Barros, dos feitos que os Portuguezes fizeram na conquista e descobrimento dos mares e terras do Oriente), в которых детально осветил историю португальских плаваний и колониальной экспансии начиная со времен Генриха Мореплавателя, в Атлантическом океане, у побережья Африки и в Азии от Аравии до Индонезии и Китая. Они также включали краткие историко-географические очерки посещённых португальцами стран, многие из которых были до того очень мало известны в Европе. Это произведение часто известно просто как «Декалогия Азии» (Décadas da Ásia).

Первые 3 «декады» были опубликованы в 1552, 1553 и 1563 годах. Четвёртая «декада», не законченная при жизни ди Барруша, была завершена Жуаном Баптистой Лаваньей (João Baptista Lavanha) и опубликована в 1615 году. Историографическая работа была продолжена Диого ди Куту (порт.); в конце концов, всего было написано 12 «декад», которые были изданы, вместе с биографией Барруша и указателем (в отдельных томах) в 1778—1788 годах.

Китай в «Декалогии» ди Барруша

Хотя Китай занимает сравнительно небольшое место в «Декалогии» (по сравнению со странами Индийского океана), роль Барруша как «прото-китаиста» немаловажна. Дело в том, что португальцы весьма неохотно публиковали информацию, поступавшую от их мореплавателей, конкистадоров и дипломатов с Дальнего Востока, и до опубликования «Декалогии» Барруша и появившейся примерно в то же время «Истории открытия и завоевания Индии португальцами» Фернана Лопеса де Кастаньеды сравнимой информации о Китае в европейской литературе просто не существовало[1].

Хотя «Декалогия» Барруша не получила своевременной широкой известности за пределами Португалии, содержавшиеся в ней сведения о Китае вошли (часто почти дословно) в первые две европейские книги по Китаю, вышедшие вне Португалии, написанные (или, вернее, составленные) испанцами Эскаланте (англ.) (1577) и Мендосой (англ.) (1585)[2]. Обе испанские книги были вскоре переведены на другие языки, и вторая из них стала настоящим всеевропейским бестселлером[3].

Со страниц «Декалогии» встает образ Китая как великой страны: как в географическом плане (огромная страна, занимающая восточную оконечность континента, так же как «наша Европа» занимает его противоположную оконечность) так и в историческом и культурном (подобно грекам и римлянам)[4].

Кроме детальных отчётов о визитах к китайским берегам португальских экспедиций (Фернан Пирес ди Андради (англ.) и др.), работа ди Барруша содержит довольно информативный историко-географический очерк Китая (3-я «декада», книга II, глава VII, «В которой описывается земля Китай и рассказывается о некоторых тамошних вещах, и главным образом о городе Кантоне, который открыл Фернан Пирес»[4]), а также разрозненные упоминания о Китае в других частях этого труда (напр., мыс около «знаменитого города Нинбо» как самая восточная точка континентальной Азии, известная на тот момент португальцам[5]). Как объясняет сам автор (в 1-й декаде, изданной в 1552 году, но написанной в основном уже к 1539 году[1]), информация о местах, где португальцы ещё не побывали (то есть практически весь Китай за исключением его юго-восточного побережья), поступила из китайских источников:

«Мы рассказываем об этом береге, неизвестном мореплавателям, и о всей внутренней части этой великой Провинции Китай, в таблицах нашей Географии, извлеченных из книги космография китайцев, напечатанной ими и содержащей полное описание географии страны по типу маршрутного путеводителя, привезённую нами оттуда, и объяснённую (переведенную) китайцем, который у нас для этого есть[5].
»

Этот же путеводитель, и другие географические книги и карты, сведения из которых переводились для ди Барруша тем же китайцем, описываются и в 3-ей «декаде»[6].

Как догадываются современные историки, образованный китаец, который помог ди Баррушу извлекать информацию из китайской литературы, мог быть пленён португальскими торговцами-пиратами во время одного из их рейдов на китайское побережье, привезен в Португалию, и был там куплен ди Баррушем. По мнению Д. Мунджелло (англ.), это был первый документально засвидетельствованный случай присутствия китайца в Европе[7][8].

На основе этих источников Барруш сообщает читателю немало верных сведений о внутреннем Китае, где европейцы не бывали со времен монгольского ига (эпоха Марко Поло): названия и расположение 15 провинций, на которые делилась страна в минскую эпоху; Великая стена и непрерывные войны с «татарами» (монголами) к северу от неё. Он перечисляет наименования и роли ряда должностей минского государственного аппарата, и объясняет принцип, по которому гражданских чиновников назначают не в их родную провинцию, а гарнизонных же командиров, наоборот, как правило назначают из местных.

Барруш сравнивает китайскую религию (о которой — или, точнее, которых — он имел лишь приблизительные сведения) с религией древних греков и римлян. Он обсуждает (и, вероятно, несколько преувеличивает) китайское культурное влияние в соседних странах (как в Юго-восточной Азии, так и в Индии), объясняя его прошлыми завоеваниями китайцев в этих регионах, как по суше, так и по морю. По его мнению, покинув Индию, китайцы были гораздо более дальновидны, нежели греки, карфагеняне или римляне, которые, завоевывая чужие страны, в конечном счете потеряли свою[9].

Интерес представляет рассказ Барруша о китайских мерах измерения расстояния (в контексте путешествий по стране), который был позднее позаимствован без больших изменений Эскаланте и Мендосой[10]. Согласно Баррушу, для измерения длины пути использовались 3 единицы, которые он сопоставляет с иберийскими стадией, лигой и «днем пути» (jornada). Первая из них была хорошо известная ли (lij у Барруша), которую он описал как расстояние, на котором в тихий день можно услышать крик человека[6] (что оставалось популярным в народе определением этой меры длины даже в XIX веке[11]).

Барруш затем утверждает, что 10 ли составляет одно , сравнимое с испанской лигой[6]. Хотя подобная единица и не входит в стандартный набор традиционных китайских мер длины, она однако упоминается некоторыми авторами XIX века. Так, справочник 1863 года содержит информацию, что в Гуандуне «участок (bu, 部) пути» в 10 ли использовался как традиционная мера расстояния (и было стандартным расстоянием между сторожевыми постами)[11]. С той же единицей (pau, в их транскрипции) встретились и британские миссионеры в Фуцзяне[12]. Некоторые словари и по сей день дают (видимо, устаревшее) значение «10 ли» для 甫 (, , )[13] или 鋪[14]

Третья «единица» Барруша, ychan в 100 ли, соответствует одному дню пути[6]. Надо полагать, ychan Барруша — это «一站» (yi zhan) — буквально, «одна станция/остановка»; в документах минской эпохи 站 (zhan) действительно мог использоваться как «день пути» (при сухопутных путешествиях)[15]. Согласно авторам XIX века, день пути в Китае нередко действительно считался как 100 ли, невзирая на фактическую длину[10].

Смерть

В январе 1568 года он перенес инсульт и был освобожден от обязанностей в Доме Индии, получив титул дворянства короля Тэнсея и короля Дона Себастьяна. Он умер на своей ферме в Алитеме, Помбал, 20 октября 1570 года в самом полном страдании, имея так много долгов, что его дети отказались от его воли. [16]

Память о писателе

Жуан ди Барруш — один из деятелей, увековеченных на лиссабонском Монументе открытий, открытом в 1960 году.

См. также

Примечания

  1. 1 2 Lach, 1965, p. 738.
  2. Lach, 1965, pp. 741,743,750.
  3. Lach, 1965, p. 743.
  4. 1 2 Стр. 186—204 в 5-м томе издании 1777 г Архивная копия от 2 ноября 2018 на Wayback Machine
  5. 1 2 1-я «декада», книга IX, глава VII. (стр. 288 в издании 1777 года)
  6. 1 2 3 4 Стр. 188—189 в 5-м томе издании 1777 г
  7. Mungello, David E. (2009), The Great Encounter of China and the West, 1500-1800 (3rd ed.), ISBN 978-0-7425-5797-0 
  8. Известно посещение Рима уроженцем Ханбалыка (Пекина) Раббаном Саумом в XIII веке; но он был, однако, из семьи тюркского происхождения, попавшей в Пекин с монгольскими завоевателями.
  9. 3-я декада, книга II, глава 7, лист 46; Стр. 195—196 в 5-м томе издании 1777 г
  10. 1 2 «Lee» in Hobson-Jobson. p. 513.
  11. 1 2 Williams, Samuel Wells (1863), The Chinese commercial guide, containing treaties, tariffs, regulations, tables, etc: useful in the trade to China & eastern Asia; with an appendix of sailing directions for those seas and coasts (5 ed.), A. Shortrede & co., с. 286, <https://books.google.com/books?id=tIhDAAAAIAAJ&pg=PA286> 
  12. Edwin Joshua Dukes, Everyday life in China or, Scenes along river and road in Fuh-Kien. London Missionary Society/Religious Tract Society, 1885, p. 172
  13. on Baidu.com
  14. phò·, в тайваньском диалекте; Maryknoll Taiwanese Dictionary, стр. 759; см. также [1]
  15. Например, в воспоминаниях Фэй Синя, участника плаваний Чжэн Хэ, 星槎勝覽 (недоступная ссылка). См. примечание 210, Xin Fei. Hsing-chʻa-sheng-lan: the overall survey of the star raft / Сост. Roderich Ptak; перевод и комментарии, J. V. G. Mills. — Otto Harrassowitz Verlag. — С. 74. — ISBN 3447037989.
  16. Jorge Nuno Silva. O jogo de preceitos morais de João de Barros (порт.). PÚBLICO. Дата обращения 19 марта 2019.

Литература

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 8 апреля 2019 в 22:42.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).