Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Аладдин
علاء الدين
Аладдин в волшебном саду, иллюстрация Макса Либерта

Аладдин в волшебном саду, иллюстрация Макса Либерта
Произведения «Тысяча и одна ночь»
Пол мужской
Возраст 15 лет[1]
Семья Будур (жена)
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Аладди́н (также Ала́ ад-Дин[1], араб. علاء الدين‎, ʻAlāʼ ad-Dīn, кит. 阿拉丁) — главный герой одной из наиболее знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением»[2].

Появление сказки в Европе

Антуан Галлан
Антуан Галлан

История обнаружения и перевода

Французский писатель Антуан Галлан, опубликовавший первый перевод «Тысячи и одной ночи», включил в него историю об Аладдине[3], однако этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации[4]. Галлан начал свой перевод «Тысяча и одной ночи» в 1704 году[5]. Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна (Юхенна) Диаб[6], привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полом Лукасом. В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».

Маронитский паломник. Конец XIX века.
Маронитский паломник. Конец XIX века.

Исследователь жизни и творчества Галлана Джон Пейн полагает, что к тому времени, когда Галлан встретился с Ханной, первые шесть томов перевода (1704—1705 гг.) точно уже вышли из печати, а тома 7 и 8 также вышли или готовились к изданию. Ханна в скором времени стал испытывать симпатию к пытливому французу, и далее предложил помочь ему в составлении следующих томов, обещая снабдить его богатым материалом, которым он, как сказитель, прекрасно владел[7].

«Он рассказал мне, — пишет Галлан — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».

Ханна оставался в Париже до осени того же года, и, воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования[8]. Это были «Баба-Абдалла» и «Сиди Ну’yман», (13 мая 1709 г.) «Волшебный конь», (22 мая 1709 г.) «Принц Ахмед и Пари Бану», (25 мая 1709 г.) «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», (27 мая 1709 г.) «Али-Баба и сорок разбойников», (29 мая 1709 г.), «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа» (31 мая 1709 г.).

Маронит Ханна отправился домой, вероятно, в октябре 1709 г., так как в дневнике Галлана появляется новая запись: «25 октября. Сегодня вечером получил письмо от Ханны из Марселя. Писано по-арабски, датировано 17 числом, пишет, что прибыл туда в добром здравии.»

И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине:

«Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“»

Галлан немедленно засел за перевод, который был закончен две недели спустя. Согласно дневнику, XI том «1001 ночи», включавший в себя рассказы Ханны, был окончательно переведён на французский язык 11 января 1711 года. И наконец, запись в дневнике от 24 августа 1711 года отмечает, что Галлан завершил подбор сказок, которые собирался в будущем включить в 11 том своего издания.

Сомнения в подлинности

Публикации 8 тома «1001 ночи» сопутствовал достаточно неприятный инцидент, к которому сам Галлан не имел никакого отношения. Он специально оговорил в предисловии к изданию, что сказки «Зейн Ал-Аснам», «Кодадад и его братья» и «Принцесса Дарьябар» не имели ни малейшего отношения к арабскому фольклору и были самовольно добавлены издателем, пожелавшим таким образом заполнить «лакуну». Сказки эти были персидского происхождения[9], и стали известны во Франции благодаря тому, что были записаны другим фольклористом — Пети де ла Круа, «профессором и чтецом короля в том, что касается [перевода] с арабского языка», и составляли часть сборника, очень похожего на «1001 ночь», однако носившего название «Тысяча и один день» (hezar-o-yek ruz). Заимствование было сделано без ведома де ла Круа и без ведома Галлана, который, возмутившись подобным самоуправством, вынужден был задержать публикацию следующего тома и сменить издателя; более того, он специально оговаривал, что «лишние» сказки должны быть изъяты из второго издания. Смерть помешала ему выполнить это намерение.

Неизвестно, эта ли история поселила в более поздних исследователях сомнения в подлинности сказки, или тот факт, что после смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «1001 ночи», стали раздаваться голоса, что эту сказку, а может быть, и несколько других, Галлан сочинил сам, пользуясь своим знанием жизни на арабском Востоке, и добавил в свой сборник, чтобы таким образом увеличить его объём. Стоит заметить, что скептики в своих предположениях отнюдь не единодушны, и, будучи все согласны между собой, что Галлан якобы не брезговал литературными фальсификациями, не сходятся в том, сколько сказок принадлежит его перу[10]. Назывались от двух—трёх («Зейн Аль-Аснам», «Пробуждение спящего» и собственно «Аладдин») вплоть до смелого предположения, что подлинными являются не более 282-х, все остальные изобретены Галланом[11], сформировавшим таким образом на века европейское видение Востока. Наиболее осторожно выразился в этой дискуссии профессор Генри Палмер, отметивший, что некоторые сказки «1001 ночи», возможно, имеют персидские корни и связаны с известным циклом о Гаруне-ар-Рашиде[12].

Содержание

Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана, но в некоторых переводах, включая и перевод Салье, он китаец[13], которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана[14].

Сказка об Аладдине в театре и кино

Примечания

  1. 1 2 Тысяча и одна ночь. Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник. Библиотека Максима Мошкова. Проверено 18 ноября 2009. Архивировано 11 апреля 2012 года.
  2. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru.com (6 октября 2004 года). Проверено 18 ноября 2009. Архивировано 11 апреля 2012 года.
  3. John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland’s encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. Text of «Alaeddin and the enchanted lamp»
  4. Тысяча и одна ночь. Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Проверено 18 ноября 2009. Архивировано 11 апреля 2012 года.
  5. Fourni par Google Documents
  6. Арабское имя этого человека было Яхья, в христианизированной передаче — Юхенна «по прозвищу Диаб». В своих дневниках Галлан зовет его «Ханна».
  7. Alaeddin and the Enchanted Lamp, by John Payne
  8. Галлан собирался продолжать перевод и обработку арабского фольклора и далее, но достаточно ранняя смерть не дала ему воплотить намеченное. Он умер в 1715 г., два последних тома «Тысячи и одной ночи» вышли из печати в 1717 г.
  9. Галлан в своем дневнике ошибочно называет их «турецкими», видимо, потому, что следующей работой де ла Круа был именно турецкий сборник.
  10. Current opinion — Google Livres
  11. Восстановлен оригинал «Тысячи и одной ночи»: в нем больше нет Аладдина и Синдбада. NEWSru (6 октября 2004). Проверено 25 февраля 2013. Архивировано 27 февраля 2013 года.
  12. The Caliph Haroun Alraschid and … — Edward Henry Palmer — Google Livres
  13. Burton, Sir Richard (2009). Aladdin and the Magic Lamp. Digireads.com Publishing. ISBN 1-4209-3193-8.
  14. Алладин и волшебная лампа
  15. Arab Stereotypes and American Educators — American-Arab Anti-Discrimination Committee

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 25 ноября 2018 в 21:49.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).