To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Lingüística contrastiva

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La lingüística contrastiva es un enfoque lingüístico orientado a la práctica que busca describir en detalle las diferencias y similitudes entre dos o más lenguas tomando en cuenta el nivel fonológico, morfológico y sintáctico. Esta es llamada “lingüística diferencial” o también lingüística de los contrastes. Uno de los principales propósitos de la lingüística contrastiva es ayudar a personas que están estudiando un idioma.[1]

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    487
    2 428
    618
  • Gramática contrastiva español-chino (Contraste 对比)
  • "ESTUDIO CONTRASTIVO DE UN TIPO DE FRASEOLOGÍA JURÍDICA ..." Arsenio Andrades
  • Entrevista a la Doctora Sara Rovira-Esteva (1a part)

Transcription

Historia

Mientras que los estudios de la lingüística tradicional han desarrollado métodos comparativos (lingüística comparativa), principalmente para demostrar relaciones filogenéticas entre idiomas cognados o para ilustrar los desarrollos históricos de uno o más idiomas, la lingüística contrastiva moderna intenta mostrar en qué maneras los dos respectivos idiomas difieren, a fin de poder ayudar en la solución de problemas prácticos.[1]​ Algunas veces los términos lingüística diacrónica y lingüística sincrónica son utilizados para referirse a estas dos perspectivas.

La Lingüística contrastiva, desde su incepción por Robert Lado en los años 50, ha sido muchas veces asociada a aspectos de la lingüística aplicada, por ejemplo, para evitar errores de interferencia en el aprendizaje de un idioma foráneo, como fue promocionado por Di Pietro, para ofrecer transferencia interlingual en el proceso de traducir textos de un idioma a otro, tal como es demostrado por Vinay y Darbelnet (1958) y más recientemente por Hatim (1997), y para encontrar equivalentes lexicales en el proceso de compilar diccionarios bilingües, como es ilustrado por Heltai (1988) y Hartmann (1991). Descripciones contrastivas pueden ser hechas a cada nivel de la estructura lingüística: sonidos del habla (fonología), símbolos escritos (grafología), formación de palabras (morfología), significado de palabras (lexicología), colocación (fraseología), estructura de la oración (sintaxis) y discurso completo (tectología). Varias técnicas utilizadas en lingüística corpus han demostrado ser relevante en estudios contrastivos intralinguales e interlinguales, por ejemplo, por análisis de texto paralelo (Hartmann 1997).

Véase también

Referencias

  • Di Pietro, R.J. (1971) Language Structures in Contrast, Newbury House.
  • Hartmann, R.R.K. (1991) "Contrastive linguistics and bilingual lexicography", in Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography ed. by F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854-2859), De Gruyter.
  • Hartmann, R.R.K. (1997) "From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications", in Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift for Jacek Fisiak ed. by R. Hickey & S. Puppel. De Gruyter.
  • Hatim, B. (1997) Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
  • Heltai, P. (1988) "Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries", International Journal of Lexicography Vol. 1(1) pp. 32-40.
  • König, E. & V. Gast (2007). Understanding English-German Contrasts. Berlín: Erich Schmidt Verlag.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor,.
  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Didier-Harrap.

Notas

  1. Véase, por ejemplo, F. San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015), GREIT. Gramática de referencia de español para italianos, Vols. I, II y III, Bolonia-Salamanca: CLUEB y USAL.
Esta página se editó por última vez el 25 ene 2024 a las 17:23.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.