To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Leonés Rionorés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El leonés rionorés es un dialecto del Leonés (que algunos consideran un dialecto de la lengua asturleonesa) hablado en Portugal y España en el pueblo de Rihonor de Castilla / Rio de Onor (Riudenore), que está dividido por la frontera luso-hispana y conocido como el lugar por los nativos. [1]​A pesar de que una parte del pueblo está del lado portugués y la otra del lado español, el habla de los dos pueblos es relativamente similar ya que el lado español del pueblo ha sufrido influencia gallega, y el otro ha sufrido influencia portuguesa, los dos siendo parientes cercanos (ver gallego-portugués).

Características

  • La [e] latina aparece más a menudo como [je] que en otros dialectos; iêl en vez de él. [2]
  • El diptongo [we] aparece como [wo] o [wɐ] ruôdra en vez de rueda, puârta en vez de puerta. [3]​(Esto es común con otras variedades asturleonesas occidentales, como el mirandés o algunos dialectos occidentales asturianos y leoneses)
  • En algunos casos donde en otros dialectos hay una [t̠ʃ] intervocálica, el leonés rionorés tiene [ut]; nuote en vez de nueche. [4]
  • Hay una mayor cantidad de contracciones: à en vez de a la, da en vez de de la. Como el portugués o el gallego pero no como otros dialectos leoneses.[5]
  • Nasalización de diptongos al final de las palabras, como matanun (mataron), esto también es común con algunos otros dialectos occidentales asturleoneses.[6]

Sistema de escritura

El sistema de escritura más utilizado para el riunorese se basa en la ortografía portuguesa, con la existencia de ⟨â⟩ ⟨ê⟩ ⟨ô⟩, la representación de [t̠ʃ] con ⟨tch⟩ (ya que el portugués carece de [t̠ʃ], y ⟨ch⟩ representa [ʃ], a diferencia del castellano y otros dialectos leoneses, donde ⟨ch⟩ representa [t̠ʃ], entre otros aspectos. Esto se debe al hecho de que la versión portuguesa del rionorés es la más estudiada de las dos, aunque ambas están poco estudiadas.[cita requerida]El sistema de escritura no tiene reconocimiento legal y no está regulado por ninguna institución. El dialecto tiene un sistema de escritura propuesto ya que es el único territorio de Portugal de habla leonesa (considerando al leonés una entidad separada del resto de asturleoneses, ya que el mirandés es una lengua/dialecto asturleonés hablado en Portugal en mayor número).

Texto de ejemplo

História de um louco criminoso

('Historia de un criminal loco'; título en portugués), escrita originalmente en leonés riunorese. [7]

Leonés rionorés Español Portugués Leonés Asturiano Central
Un tal Miguel ficou de piquenu sin pai e a mai, marota, terminou-se di cassar cun al Tiu Domingo Tano. I iêl iera mau i batia-le al rapace i bateu-le na cabeça. Que iêl de piquenu iera listu i cun as porradas que le dou na cabeça pusu-se tonto. Un tal Miguel se quedó de pequeño sin padre y la madre, traviesa, acabó casándose con el tío Domingo Tano. Y él era malo y golpeó al niño y lo golpeó en la cabeza. Que él de pequeño era listo y con los golpes que le dio en la cabeza quedóse mareado. Um tal Miguel ficou de pequeno sem pai e a mãe, marota, acabou por casar com o Tio Domingo Tano. E ele era mau e batia ao rapaz e bateu-lhe na cabeça. Que ele desde pequeno era esperto e com as pancadas que lhe deu na cabeça fez-se tonto. Un tal Miguel quedóu de piquenu ensin pai y la mai, cundanada, terminóu acunduyánduse cunu Tiu Domingo Tano. Ya él yera malu ya abatucaba-ye al rapaz, abatucóu-ye ena tiesta. Qu'él de piquenu yera llistu ya cunus guelpes que-ye diou na tiesta púnxuse fatu. Un tal Miguel quedó de pequeñu ensin pá y la ma, traviesa, terminó casando col tíu Domingo Tano. Y él yera malu y golpiaba-y al rapaz y bató-y na tiesta. Qu'él de pequeñu yera llistu y colos güelpes que-y dio na tiesta púnxose fatu.

Referencias

  1. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 9
  2. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 25
  3. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 26
  4. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 29
  5. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 29
  6. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 29
  7. Dialecto Rionorês: Contributo para o seu estudo, Instituto Politécnico de Bragança, 2003, p. 19
Esta página se editó por última vez el 27 feb 2024 a las 12:43.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.