To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Land of Hope and Glory

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Portada de la edición de 1902.

«Land of Hope and Glory» (en español «Tierra de esperanza y gloria»; también es conocida como «Pompa y circunstancia») es una canción inglesa patriótica que fue compuesta para la coronación del Rey Eduardo VII. Fue interpretada por primera vez por Clara Butt en 1902. Su música fue tomada de la «Marcha n.º1» de la obra Pompa y circunstancia del compositor inglés Edward Elgar y la letra es de A. C. Benson.

En la actualidad suele ser tocada durante los conciertos de The Last Night of the Proms. En los juegos de la Commonwealth fue interpretada para representar a Inglaterra y en el Jubileo de oro 2002 de la Reina Isabel II, en el último fin de semana de celebraciones, hubo gente que rodeó el palacio para entonar la canción terminando con el tradicional canto de «God Save the Queen» («Dios salve a la Reina»).

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    381 539
    1 479 830
    2 037 424
  • Land of Hope and Glory *with lyrics*
  • Vera Lynn - Land of Hope and Glory
  • Elgar - Pomp and Circumstance March No. 1 (Land of Hope and Glory) (Last Night of the Proms 2012)

Transcription

Texto del Inglés

Transcripción en Do Mayor.
Dear Land of Hope, thy hope is crowned.
God make thee mightier yet !
On Sov'ran[1]​ brows, beloved, renowned,
Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
Have ruled thee well and long ;
By Freedom gained, by Truth maintained,
Thine Empire shall be strong.
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee ?
Wider still and wider, shall thy bounds be set ;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
God, who made thee mighty, make thee mightier yet.
Thy fame is ancient as the days,
As Ocean large and wide ;
A pride that dares, and heeds not praise,
A stern and silent pride ;
Not that false joy that dreams content
With what our sires have won ;
The blood a hero sire hath spent
Still nerves a hero son.

Traducción al español

Amada Tierra de Esperanza, hoy se corona tu esperanza.
¡Dios te haga aún más poderosa!
En insigne, amada frente soberana,
una vez más se asienta tu corona.
Por la Libertad ganadas, tus equitativas leyes
te han gobernado durante mucho tiempo;
por la Libertad ganado, por la Verdad sostenido,
será fuerte tu Imperio.
Tierra de Esperanza y Gloria, Madre de los Libres,
¿cómo te ensalzaremos los que de ti nacimos?
Más y más lejanos serán tus confines.
Que Dios, que te hizo poderosa, aumente tu poder.
Que Dios, que te hizo poderosa, aumente tu poder.
Tu fama es tan antigua como el tiempo,
inmensa como el ancho océano;
orgullo intrépido que no escucha los elogios,
orgullo austero y callado;
no la falsa alegría que sueña satisfecha
con lo que nuestros reyes conquistaron.
La sangre derramada por un rey heroico
alienta el heroísmo del hijo.

La primera y la tercera estrofas ya no se suelen interpretar, normalmente se entona la segunda.

Véase también

Referencias

  1. Sov'ran = Sovereign = soberano

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 22 ene 2024 a las 11:45.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.