To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
Spanish Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Juan Pérez de Betolaza

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Juan Pérez de Betolaza, traductor español de origen vasco.

Introducción

Nació en el pueblo de Betolatza y tradujo la primera doctrina que se conserva en euskera por encargo del cardenal de Calahorra, Pedro Manso Zúñiga, reeditándose varias veces después de la muerte del autor en 1600, gracias a lo cual se conservan ejemplares.

Su título es Doctrina Christiana en romance y vascuence, y la importancia, más que literaria (solo tiene una poesía original) es lingüística, ya que es el primer testimonio que existe del dialecto occidental, o dialecto vizcaíno (a pesar del claro influjo del dialecto alavés,[1]​ ya que él era natural de Álava). Es una traducción de la edición princeps del catecismo de Jerónimo de Ripalda.[2]

Koldo Mitxelena recuperó esta traducción debido a su gran interés lingüístico, pues el autor había nacido en Álava y la obra fue publicada en el entonces Señorío de Vizcaya.

Extractos de su obra

El Pater Noster en Basquence

«AYTA gurea,

Ceruetan çagoçana.

Sâtificadua Içandila çure içena

Etorrividi

gugana çure Ereynua

Eguinvidi çure borondatea,

nolan Ceruan, alan lurrean

emon eguiguçu egunean

eguneango gure oguia

da parcatu

eguiguçuz

gure pecatuac,

guc gueure çordunay

parquetan deustegunaleguez

da echiezeyguçu

jausten tentaciñoan,

baya libradu guaiguiçuz

gach gustiric. Amen Iesus.»

Véase también

Notas y referencias

  1. Literaturaren Zubitegia - Idazleen aipamenak
  2. http://zubitegia.armiarma.com/aipa/bid/0063.htm: BETOLAZAko Juan Perezek Ripaldaren 1591.eko princeps-etik itzuli Doctrina cristiana en romance y basquence, Mitxelenak berreskuratu arte ezezaguna zitzaigun, baina Bilbon atera zen 1596.ean, Pedro Kole Ibarrakoarenean, Kalagorriko eta Galtzadako Pedro Manso Zuñiga apezpikuak aginduta. Traducción: "Juan Perez tradujo del princeps de Ripalda de 1591 Doctrina cristiana en romanca y basquence, hasta que Mitxelena lo descubrió nos resultó desconocida, pero fue publicada en 1596 en la de Pedro Kole de Ibarra, por orden de Pedro Manso Zuñiga, obispo de Calahorra y Galtzada".

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 2 feb 2024 a las 17:31.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.