To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Idioma istrorrumano

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Istrorrumano
Vlășește, rumârește
Hablado en Croacia Croacia
Región Península de Istria
Hablantes 1000 (aprox.)
Familia

Indoeuropea
  Itálica
    Romance
     Romance oriental
       Balcorromance
         Balcorrumano

           Istrorrumano
Escritura Latino
Códigos
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 ruo

El istrorrumano o istriorrumano es el idioma más occidental del conjunto balcanorrumano, el cual se habla en el sector croata de la Istria oriental.

En la actualidad su área se encuentra restringida a la zona en torno al monte Učka (o Montemaggiore), principalmente en las pequeñas llanuras de Žejane/Seiane y Šušnejevica/Ciceria (Cicceria). Los integrantes de la etnia istrorrumana se autodenominan vlaşi (valacos), rumâri o rumâni; aunque la población que les rodea les llama ćiribiri o ćići o (en italiano) cicci.

Se considera que los istrorrumanos emigraron hacia las costas del Adriático desde Transilvania y Valaquia (regiones de Rumanía) hacia el año 1000, forzados por los conflictos en su territorio de origen.

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    219 315
  • 👅5 IDIOMAS ROMANCES [latinos] que quizás no sabías que EXISTÍAN 👅

Transcription

Historia

Algunos lingüistas creen que los istrorrumanos migraron a su presente región de Istria y a la ciudad de Trieste hace unos 1000 años desde Transilvania.

Decaimiento de la lengua

En los censos realizados a inicios de siglo XXI sólo entre 500 a 1000 personas declaraban usar habitualmente el istrorrumano y, en total, sólo unas 3000 (incluyendo a las cifras anteriores) personas lo hablaban con suficiente fluidez. Por este motivo tal idioma se encuentra cercano a la extinción y se encuentra en el Libro Rojo de las Lenguas Amenazadas de la Unesco.

El censo italiano de 1921 (que tendía a considerar todo idioma como «dialecto italiano» romance) sólo mencionaba a 1644 hablantes de esta lengua; las estimaciones dadas por algunos lingüistas en 1926 señalaban unos 3000 hablantes de istrorrumano.

Algunos de los motivos para este proceso de extinción han sido las políticas aculturadoras de los estados que han dominado la península de Istria; en especial ya desde el pangermanismo desde el último cuarto de siglo XIX y hasta 1945, o la asimilación durante el control de toda Istria por Italia (1920-1945), o luego las prácticas similares llevadas a cabo por Yugoslavia, práctica que aún mantiene en gran medida el gobierno de Croacia: Los istrorrumanos no son considerados oficialmente una nacionalidad, carecen de escolaridad pública en su idioma, y han carecido de medios de comunicación masivos (prensa, televisión, etc.) en su idioma.

Literatura

No hay una tradición literaria local; sin embargo, Andrea Glavina, un istrorrumano educado en Rumanía, escribió en 1905 Calendaru lu rumeri din Istrie («El Calendario de los rumanos de Istria»). En este libro escribió muchos cuentos folclóricos de su pueblo. También A. Kovačec anotó en 1998 una serie de cuentos istrorrumanos actuales y canciones tradicionales originales.

Cuando Andrea Glavina creó la primera escuela istrorrumana en Valdarse (Šušnjevica) (donde fue el primer alcalde) en 1922, compuso el siguiente "Imnul Istro-romanilor" (parcialmente influido por la lengua rumana actual):

Istrorrumano Rumano Español
Roma, Roma i mama noastră, noi români rămânem, Romania i sora noastră tot un sâng avem, nu suntem siguri pre lume, și na avem frați italiani cu mare nume mâna cu noi daţi ca să fim frate și frate cum a dat Dumnezeu să trăim până la moarte eu și tu și tu și eu. Roma, Roma-i mama noastră, noi români rămânem, România-i ţara noastră, tot un sânge avem, nu suntem singuri pe lume, și-ne avem fraţi italieni cu mare nume, mâna cu noi, daţi ca să fim frate și frate, cum a dat Dumnezeu, sa trăim până la moarte, eu și tu și tu și eu. Roma, Roma es nuestra madre, seguimos siendo rumanos, Rumanía es nuestro país, toda una sangre tenemos, no estamos solos en el mundo y tenemos hermanos italianos con gran nombre, de la mano con nosotros, dados para ser hermanos y hermanos como ha dado Dios, viviremos hasta la muerte, yo y tu y tu y yo.

Avemaría

Istrorrumano Rumano Español
Domnezeu veselea-te, Maria, care nascut-aĭ pre Domnu, cea pliirea de graţie, Domnu cu tire. Blagoslovitea ști între mulĭer și blagoslovit îĭ fructu dila utroba tea, Isuse. Sancta Maria Maia lu Domnu, roghea demnu za noĭ acmoce și în timpu de morta nostrea. Amen. Dumnezeu să te salveze, Maria, ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântat ești tu între toate femeile și binecuvântat este fructul pântecelui tău, Iisuse. Sfânta Maria, Maica Domnului, roagă-te pentru noi păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. Amin. Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Padrenuestro

Texto del padrenuestro en istrorrumano comparado con el rumano, el arrumano y el español:

Istrorrumano Rumano Arrumano Español
Ciace nostru car le ști en cer, neca se sveta nomelu teu. Neca venire craliestvo to. Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemânt. Pena nostre saca zi de nam astez. Odproste nam dutzan, ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. Neca nu na tu vezi en napastovanie, neca na zbăvește de zvaca slabe. Amin. Tatăl nostru care ești în ceruri, sființească-Se numele Tău. Vie Împărăția Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Și ne iartă nouă păcatele noastre, precum și noi iertăm greșiților noștri. Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău. Amin. Tatã-a nostru cai eshci tu tserlu. S-ayisescã a Numã-a Ta. S-yinã Vãsilia-a Ta. S-featse vreare-a Ta, cum tu tserlu shi sh-tu tutlu loc. Pãne-a nostrã di cathe dzua, dã-nã-u azã. Shi ljartã-nã amãrtiile a noshci, ashi cum-lji ljirtãm a tsilor cai nã-amãrturisescu. Sh-nu nã-ducã noi tu pirazmo, ma apurã-nã di arão. Amin. Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy. Perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, pero liberanos del mal. Amén.

Véase también

Prueba Wikipedia en Idioma istrorrumano en la Incubadora de Wikimedia.

Referencias

Bibliografía

  • Dahmen, Wolfgang (1989). «Istrorumänisch». Lexikon der romanistischen Linguistik (en alemán) 3. Tübingen: Max Niemeyer. pp. 448-460. 
  • Feresini, Nerina (1996). Il Comune istro-romeno di Valdarsa (en italiano). Trieste: Edizioni Italo Svevo. 
  • Frățilă, Vasile (2003). «La terminologia del corpo nel dialetto istroromen». En Sánchez Miret, Fernando, ed. Actas del XXIII Congreso internacional de lingüística y filología románica, vol. 3, Sección 4: Semántica léxica, lexicología y onomásticao. Tübingen: Max Niemeyer. pp. 169-180. ISBN 9783484503977. doi:10.1515/9783110929317-018. 
  • Kovačec, August (1998). Istrorumunjsko-hrvatski rječnik s gramatikom i tekstovima (Glosar istroroman-croat cu gramatica si texte). Verba moritura vol. I (en croata). Pula: Mediteran. p. 378. ISBN 953-96986-1-8. 
  • Popovici, Josif (1909). Dialectele romîne din Istria (en rumano). Halle. 
  • Tekavčić, Pavao (1959). «Due voci romene in un dialetto serbo-croato dell'Isola di Veglia (Krk)». Studia Romanica (en italiano) 7: 35-38. 
  • Vrzić, Zvjezdana; Doričić, Robert (2014). «Language Contact and Stability of Basic Vocabulary: Croatian Loanwords for Body Parts in Vlashki/Zheyanski (Istro-Romanian)». Fluminensia (en inglés) 26 (2): 105-122. 
  • Vrzić, Zvjezdana; Singler, John Victor (2016). «Identity and Language Shift Among Vlashki/Zheyanski Speakers in Croatia». En Ferreira, Vera; Bouda, Peter, eds. Language Documentation and Conservation in Europe. Language Documentation & Conservation Special Publication No. 9 (en inglés). Honolulu: University of Hawai'i Press. pp. 51-68. ISBN 978-0-9856211-5-5. hdl:10125/24659. 
Esta página se editó por última vez el 13 ene 2024 a las 17:45.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.