To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dafnis y Cloe
de Longo Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en Lesbos Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Griego antiguo Ver y modificar los datos en Wikidata
País Grecia Ver y modificar los datos en Wikidata
Paisaje con Dafnis y Cloe, de François-Louis Français.

Dafnis y Cloe (en griego Δάφνις καὶ Χλόη, Daphnis kai Chloē) es la única obra conocida del novelista griego del siglo II Longo, conocido también como Longo de Lesbos.

YouTube Encyclopedic

  • 1/2
    Views:
    5 219
    1 116
  • Ravel - Dafnis e Cloe Suite No. 2
  • Dafnis y Cloe: encuentros en el seminario de griego

Transcription

Estilo

El estilo de Longo es retórico, con pastores y pastoras totalmente convencionales. Pero a su sencilla historia sabe darle interés humano. Se parece a la novela moderna más que su principal rival entre los romances eróticos griegos, esto es, las Etiópicas de Heliodoro, que simplemente destaca por la ingeniosa sucesión de incidentes. Longo imitó el ambiente pastoril de Teócrito.

Sinopsis

La historia de Dafnis y Cloe, escrita por Longo, presenta a dos niños abandonados en un bosque y encontrados por dos matrimonios de pastores. Los protagonistas crecen juntos y desarrollan un fuerte vínculo de amistad, compartiendo las labores de pastoreo que sus familias les asignan. Al llegar la pubertad, descubren juntos el amor y el erotismo, casándose finalmente tras muchas aventuras.

Influencias

Dafnis y Cloe fue el modelo de La Sireine de Honoré d'Urfé, la Diana enamorada de Montemayor, la Aminta de Tasso, y The Gentle Shepherd de Allan Ramsay. La célebre Pablo y Virginia (1784) de Bernardin de Saint-Pierre refleja la misma historia. También, Maurice Ravel basó su ballet Daphnis et Chloé (1912) en esta historia.

Ediciones

La publicación del texto griego en Florencia por Columbani tuvo lugar en 1598.

Las siguientes ediciones fueron las de:

  • Jacques Amyot (1559), traducción al francés.
  • G. Jungermann (1605)
  • Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1778, el primer texto estándar con comentarios)
  • A. Coraes (Coray) (1802)
  • P. L. Courier (1810). En francés, es la de J. Amyot con un pasaje recientemente descubierto)
  • E. Seiler (1835)
  • R. Hercher (1858)
  • N. Piccolos (Paris, 1866)
  • La edición de A. J. Pons (1878) de la versión de Courier contiene una exhaustiva bibliografía.
  • Kiefer (Leipzig, 1904)
  • W. D. Lowe (Cambridge, 1908).
  • Ramon Miquel i Planas (1905) al catalán a partir de la traducción francesa de Amyot - Courier . Reeditada (1906) con ilustraciones en cromolitografia de J. Triadó.
  • Carmen de Burgos Seguí (1910). Traducción al castellano de la traducción francesa de J. Amyot.
Dafnis y Cloe - Louise Marie-Jeanne Hersent-Mauduit

Ediciones modernas:

  • Juan Valera (1887). Editorial Leyenda (México 1945) en castellano.
  • G. Balboni (1958) en italiano.
  • O. Schonberger (1960) en alemán.
  • Jaume Berenguer Amenós (1963) en catalán
  • J. R. Vieillefond (París, 1987) en francés.

A diferencia de otras novelas griegas, que fueron traducidas al castellano en el siglo XVI, ésta lo fue en 1887 por Juan Valera. C. García Gual, en su introducción a la edición de Alianza Editorial, la valora como una «versión bastante cuidada, en excelente prosa castellana, aunque con algún ligero retoque, pues Valera cambia el sexo de algún personaje menor para evitar alusiones a la homosexualidad masculina». Apunta que «tal vez el hecho de los abundantes desnudos y el ambiente erótico sensual, (…) y el paganismo del texto de Longo lo alejó de la literatura castellana del Renacimiento».

Traducciones recientes al español:

Véase también

Bibliografía

  • García Gual, C., «La originalidad de Longo o el tiempo del amor en Dafnis y Cloe», en Homenaje a Luis Gil, Madrid, 1994.
  • Hualde Pascual, Pilar, «Longo, Dafnis y Cloe», La literatura Griega y su tradición, Akal, 2008, 361-389.
  • Hualde Pascual, Pilar: «Resurrección y recreación de Dafnis y Cloe en La Edad de Plata (1868-1936): Moral, filología y espacio literario», Revista de Literatura 73, nº 146, 2011, 585-620.
  • Hualde Pascual, Pilar, «Dafnis y Cloe entre dos traductores andaluces: de Juan Valera a Carmen de Burgos», Baetica Renascens, vol. II, 981-992, Cádiz, Málaga, 2014.
  • Longo/ Aquiles Tacio/ Jámblico (1997). Dafnis y Cloe/ Leucipa y Clitofonte/ Babiloníacas. Resumen de Focio y fragmentos. Editorial Gredos, Madrid. ISBN 84-249-0858-9
  • Martínez, J., «Sobre Dafnis y Cloe de Longo y la traducción de Juan Valera (1887)», en Varia lección de traducciones españolas, Ed. F. Lafarga & L. Pegenaute, Ediciones del Orto, Madrid, 2015: 203-215.

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 22 ene 2024 a las 17:58.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.