To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

İstiklâl Marşı

De Wikipedia, la enciclopedia libre

İstiklâl Marşı
Español: Marcha de la Independencia
Información general
Himno de Turquía
Bandera de Turquía
 
Turquía
 
Chipre del Norte
Letra Mehmet Akif Ersoy, 1921
Música Osman Zeki Üngör, 1930
Adoptado 1921 (en Turquía) y en 1983 (en la RTNC)
Multimedia
[[:Archivo:Istiklal Marsi-2013 (version 2).oga|]]
<span class="mw-file-element mw-broken-media">noicon</span>
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

İstiklâl Marşı (es. La Marcha de la Independencia) es el himno nacional de Turquía, adoptado oficialmente el 12 de marzo de 1921. Un total de 724 poemas fueron sometidos a una competición a escala nacional organizada para el hallazgo de la composición original más conveniente para esta marcha nacional.[1][2][3]

Un poema de 10 estrofas escrito por el renombrado poeta Mehmet Akif Ersoy fue adoptado unánimemente por la Asamblea Nacional Magnífica Turca. Veinticuatro compositores participaron en otra competición dispuesta para la selección de una composición musical que satisfaría el himno nacional elegido lo mejor posible. El consejo, que podía solamente reunirse en 1924 debido a la Guerra de Independencia turca, adoptó la música compuesta por Ali Rıfat Çağatay. Las palabras del himno nacional fueron cantadas a esta música hasta 1930. Después de eso, la música del himno nacional fue cambiada a un arreglo escrito por Osman Zeki Üngör, director de la orquesta sinfónica presidencial, y las letras se han cantado a este acompañamiento musical desde ahí en adelante. Cabe destacar sin embargo, que solamente se cantan las primeras dos estrofas.[2][3]

La República Turca del Norte de Chipre adoptó el mismo himno en 1983.[2][4][5]

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    322 193
    1 518 143
    10 151 581
  • İstiklal Marşı (Doğru Okunuşu)
  • İstiklal Marşı En Doğru Böyle Okunur Prozedi ve Doğru Nefes Öğretmen Sülün Uysaler Aykut ilter
  • İstiklal Marşı - Mükemmel Görüntü Kalitesi ve Türk Bayrağı

Transcription

Letra

Original

Solo se cantan los dos primeros versos (en negrita).

Turco otomano Turco moderno Turco karamanlı Turco cirílico Turco kartveliano Traducción al español

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق

،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم

،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار

،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین

،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی

،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم

،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.[3][6][7]

Κορκμα! Σο̇νμεζ π̇ου σ̇αφακλαρτ̇α γιο̇υζεν αλ σαντ̇ζακ,
Σο̇νμετ̇εν γιουρτ̇ουμουν ο̇υστο̇υντ̇ε το̇υτεν εν σον οτ̇ζακ.
Ο π̇ενιμ μιλλετιμιν γιηλτ̇ηζητ̇ηρ, παρλαγιατ̇ζακ;
Ο π̇ενιμτ̇ιρ, ο π̇ενιμ μιλλετιμιντ̇ιρ αντ̇ζακ.

Τζατμα, κουρπ̇αν ολαγιημ, τζεχρενι εϊ ναζλη χιλαλ!
Καχραμαν ηρκημα π̇ιρ γο̇υλ; νε π̇ου σ̇ιτ̇τ̇ετ, π̇ου τ̇ζελαλ?
Σανα ολμαζ τ̇ο̇κο̇υλεν κανλαρημηζ σονρα χελαλ…
Χακκητ̇ηρ, Χακκα ταπαν μιλλετιμιν ιστικλαλ.

Π̇εν εζελτ̇εν π̇εριτ̇ιρ χο̇υρ γιασ̇ατ̇ημ, χο̇υρ γιασ̇αρημ,
Χανγι τζηλγην π̇ανα ζιντ̇ζιρ βουρατ̇ζακμης̇̇? Σ̇ασ̇αρημ.
Κο̇υκρεμις̇ σελ γιπ̇ιγιμ, π̇εντ̇ιμι τζιγνερ,
ασ̇αρημ,
Γιηρταρημ τ̇αγλαρι, ενγινλερε σηγμαμ, τασ̇αρημ.

Γαρπ̇ην αφακηνη σαρμησ̇σα τζελικ ζηρχλη τ̇ουβαρ,
Π̇ενιμ ιμαν τ̇ολου γο̇γσο̇υμ γιπ̇ι σερχατ̇τ̇ημ βαρ.
Ουλουσουν, κορκμα! Νασηλ π̇ο̇ϊλε π̇ιρ ιμανη π̇ογλαρ,
“Μετ̇ενιγιετ” τ̇ετ̇ιγιν τεκ τ̇ισ̇ι καλμησ̇ τ̇ζαναβαρ?

Αρκαδας̇! Γιουρτ̇ουμα αντ̇ζακλαρη ουγρατμα σακην,
Σιπερ ετ γο̇βτ̇ενι, τ̇ουρσουν π̇ου χαγιασηζτ̇ζα ακην.
Τ̇ογατ̇ζακτηρ σανα βατ̇εττιγι γο̇υνλερ Χακκην,
Κιμ π̇ιλιρ, π̇ελκι γιαρην π̇ελκι γιαρηντ̇αν τ̇α γιακην.

Π̇αστηγην γιερλερι “τοπρακ” διγιερεκ γετζμε, τανη,
Τ̇ο̇υσ̇ουν αλτηντ̇ακι π̇ινλερτ̇ζε κεφενσιζ γιατανη.
Σεν σ̇εχιτ ογλουσουν, ιντ̇ζιτμε, γιαζηκτηρ ατανη,
Βερμε, τ̇ο̇υνιαλαρη αλσαν τ̇α π̇ου τ̇ζεννετ βατανη.

Κιμ π̇ου τ̇ζεννετ βατανην ουγρουνα ολμαζ κι φετ̇α?
Σ̇ο̇υχετ̇α φησ̇κηρατ̇ζακ τοπραγη σηκσαν σ̇ο̇υχετ̇α.
Τ̇ζανη, τ̇ζανανη, π̇ο̇υτο̇υν βαρημη αλσην τ̇α Χο̇υτ̇α,
Ετμεσιν τεκ βατανημτ̇αν π̇ενι τ̇ο̇υνιατ̇α τ̇ζο̇υτ̇α.

Ρουχουμουν σεντ̇εν Ιλαχι, σ̇ουτ̇ουρ αντ̇ζακ εμελι:
Τ̇εγμεσιν μαπ̇ετ̇ιμιν γο̇γσο̇υνε ναμαχρεμ ελι.
Π̇ου εζανλαρ, κι σ̇εχατ̇ετλερι τ̇ινιν τεμελι,
Επ̇ετ̇ι, γιουρτ̇ουμουν ο̇υστο̇υντ̇ε π̇ενιμ ινλεμελι.

Ο ζαμαν βετ̇ζτ̇ιλε π̇ιν σετ̇ζτ̇ε ετ̇ερ, βαρσα τασ̇ημ,
Χερ τ̇ζεριχαμτ̇αν, Ιλαχι, π̇οσ̇ανηπ κανλη γιασ̇ημ,
Φησ̇κηρληρ ρουχουμο̇υτ̇ζερρετ γιπ̇ι γιερτ̇εν ναασ̇ην,
Ο ζαμαν γιο̇υκσελερεκ αρσ̇α τ̇εγερ π̇ελκι π̇ασ̇ημ.

Τ̇αλγαλαν σεν τ̇ε σ̇αφακλαρ γιπ̇ι εϊ σ̇ανλη χιλαλ!
Ολσουν αρτηκ τ̇ο̇κο̇υλεν κανλαρημην χεπσι χελαλ.
Επ̇ετ̇ιγιεν σανα γιοκ, ηρκημα γιοκ ιζμιχλαλ.
Χακκητ̇ηρ, χο̇υρ γιασ̇αμης̇ π̇αϊραγημην χο̇υρριγιετ;
Χακκητ̇ηρ, Χακκα ταπαν μιλλετιμιν ιστικλαλ.

Коркма! Сөнмез бу шафакларда јүзен ал санџак,
Сөнмеден јурдумун үстүнде түтен ен сон оџак.
О беним миллетимин јылдызыдыр, парлајаџак;
О бенимдир, о беним миллетиминдир анџак.

Чатма, курбан олајым, чехрени еј назлы хилал!
Кахраман ыркыма бир гүл; не бу шиддет, бу џелал?
Сана олмаз дөкүлен канларымыз сонра хелал…
Хаккыдыр, Хакка тапан миллетимин истиклал.

Бен езелден беридир хүр јашадым, хүр јашарым,
Ханги чылгын бана зинџир вураџакмыш? Шашарым.
Күкремиш сел гибијим, бендими чиғнер, ашарым,
Јыртарым дағлары, енгинлере сығмам, ташарым.

Гарбын афакыны сармышса челик зырхлы дувар,
Беним иман долу гөғсүм гиби серхаддым вар.
Улусун, коркма! Насыл бөјле бир иманы боғлар,
“Меденијет” дедиғин тек диши калмыш џанавар?

Аркадаш! Јурдума алџаклары уғратма сакын,
Сипер ет гөвдени, дурсун бу хајасызџа акын.
Доғаџактыр сана вадеттиғи гүнлер Хаккын,
Ким билир, белки јарын белки јарындан да јакын.

Бастығын јерлери “топрак” дијерек гечме, таны,
Дүшүн алтындаки бинлерџе кефенсиз јатаны.
Сен шехит оғлусун, инџитме, јазыктыр атаны,
Верме, дүнјалары алсан да бу џеннет ватаны.

Ким бу џеннет ватанын уғруна олмаз ки феда?
Шүхеда фышкыраџак топрағы сыксан шүхеда.
Џаны, џананы, бүтүн варымы алсын да Хүда,
Етмесин тек ватанымдан бени дүнјада џүда.

Рухумун сенден Илахи, шудур анџак емели:
Деғмесин мабедимин гөғсүне намахрем ели.
Бу езанлар, ки шехадетлери динин темели,
Ебеди, јурдумун үстүнде беним инлемели.

О заман веџдиле бин сеџде едер, варса ташым,
Хер џерихамдан, Илахи, бошанып канлы јашым,
Фышкырыр рухумүџеррет гиби јерден наашым,
О заман јүкселерек арша деғер белки башым.

Далгалан сен де шафаклар гиби еј шанлы хилал!
Олсун артык дөкүлен канларымын хепси хелал.
Ебедијен сана јок, ыркыма јок измихлал.
Хаккыдыр, хүр јашамыш бајрағымын хүрријет;
Хаккыдыр, Хакка тапан миллетимин истиклал.

ქორქმა! სო̈ნმეზ ბუ შაჶაქლარდა ჲუ̈ზენ ალ სანჯაქ,
სო̈ნმედენ ჲურდუმუნ უ̈სთუ̈ნდე თუ̈თენ ენ სონ ოჯაქ.
ო ბენიმ მილლეთიმინ ჲჷლდჷზჷდჷრ, ფარლაჲაჯაქ;
ო ბენიმდირ, ო ბენიმ მილლეთიმინდირ ანჯაქ.

ჩათმა, ქურბან ოლაჲჷმ, ჩეჰრენი ჱ ნაზლჷ ჰილალ!
ქაჰრამან ჷრქჷმა ბირ გუ̈ლ; ნე ბუ შიდდეთ, ბუ ჯელალ?
სანა ოლმაზ დო̈ქუ̈ლენ ქანლარჷმჷზ სონრა ჰელალ…
ჰაქქჷდჷრ, ჰაქქა თაფან მილლეთიმინ ისთიქლალ.

ბენ ეზელდენ ბერიდირ ჰუ̈რ ჲაშადჷმ, ჰუ̈რ ჲაშარჷმ,
ჰანგი ჩჷლგჷნ ბანა ზინჯირ ვურაჯაქმჷშ? შაშარჷმ.
ქუ̈ქრემიშ სელ გიბიჲიმ, ბენდიმი ჩიღნერ, აშარჷმ,
ჲჷრთარჷმ დაღლარჷ, ენგინლერე სჷღმამ, თაშარჷმ.

გარბჷნ აჶაქჷნჷ სარმჷშსა ჩელიქ ზჷრჰლჷ დუვარ,
ბენიმ იმან დოლუ გო̈ღსუ̈მ გიბი სერჰადდიმ ვარ.
ულუსუნ, ქორქმა! ნასჷლ ბო̈ჲლე ბირ იმანჷ ბოღარ,
"მედენიჲეთ" დედიღინ თექ დიში ქალმჷშ ჯანავარ?

არქადაშ! ჲურდუმა ალჩაქლარჷ უღრათმა საქჷნ,
სიფერ ეთ გო̈ვდენი, დურსუნ ბუ ჰაჲასჷზჯა აქჷნ.
დოღაჯაქთჷრ სანა ვადეთთიღი გუ̈ნლერ ჰაქქჷნ,
ქინ ბილირ, ბელქი ჲარჷნ ბელქი ჲარჷნდან და ჲაქჷნ.

ბასთჷღჷნ ჲერლერი "თოფრაქ" დიჲერექ გეჩმე, თანჷ,
დუ̈შუ̈ნ ალთჷნდაქი ბინლერჯე ქეჶენსიზ ჲათანჷ.
სენ შეჰით ოღლუსუნ, ინჯითმე, ჲაზჷქთჷრ ათანჷ,
ვერმე, დუ̈ნჲალარჷ ალსან და ბუ ჯენნეთ ვათანჷ.

ქინ ბუ ჯენნეთ ვათანჷნ უღრუნა ოლმაზ ქი ჶედა?
შუ̈ჰედა ჶჷშქჷრაჯაქ, თოფრაღჷ სჷქსან შუ̈ჰედა.
ჯანჷ, ჯანანჷ, ბუ̈თუ̈ნ ვარჷმჷ ალსჷნ და ჰუ̈და,
ეთმესინ თექ ვათანჷმდან ბენი დუ̈ნჲადა ჯუ̈და.

რუჰუმუნ სენდენ ილაჰი, შუდურ ანჯაქ ემელი:
დეღმესინ მაბედიმინ გო̈ღსუ̈ნე ნამაჰრემ ელი.
ბუ ეზანლარ, ქი შეჰადეთლერი დინინ თემელი,
ებედი, ჲურდუმუნ უ̈სთუ̈ნდე ბენიმ ინლემელი.

ო ზამან ვეჯდილე ბინ სეჯდე ედერ, ვარსა თაშჷმ,
ჰერ ჯერიჰამდან, ილაჰი, ბოშანჷფ ქანლჷ ჲაშჷმ,
ჶჷშქჷრჷრ რუჰუმუ̈ჯერრეთ გიბი ჲერდენ ნააშჷმ,
ო ზამან ჲუ̈ქსელერექ არშა დეღერ ბელქი ბაშჷმ.

დალგალან სენ დე შაჶაქლარ გიბი ჱ შანლჷ ჰილალ!
ოლსუნ ართჷქ დო̈ქუ̈ლენ ქანლარჷმჷნ ჰეფსი ჰელალ.
ებედიჲენ სანა ჲოქ, ჷრქჷმა ჲოქ იზმიჰლალ.
ჰაქქჷდჷრ, ჰუ̈რ ჲაშამჷშ ბაჲრაღჷმჷნ ჰუ̈რრიჲეთ;
ჰაქქჷდჷრ, ჰაქქა თაფან მილლეთიმინ ისთიქლალ.

No tengas miedo. Esta bandera roja ondeando en el horizonte no se desvanecerá;
Es la última fogata que está ardiendo por mi nación, y estamos seguros que nunca fallará.
Es la estrella de mi nación, que va brillar por siempre;
Es la estrella de mi nación, y es mía.

Sin fruncir el ceño sobre nosotros, por favor, ¡oh, delicada creciente!
Sonríe ahora, mi nación heroica. ¿Qué es esta ira?
Para que no se vierta sangre sin estar bendita,
¡'Libertad, la consigna de mi nación! ¡Libertad para nosotros, que adoramos a Dios y buscamos lo correcto!'

He sido libre desde el principio y siempre lo será.
¡Qué loco me encadenará! ¡Ni que se atreva!;
Soy como un torrente embravecido: Rompo mi dique y soy quien va;
A rasgar las montañas, ya no me caben en los campos ilimitados, como río que a desbordarse, va.

Los horizontes de Occidente pueden estar blindados con paredes de acero,
Yo no tengo fronteras, como mi fe.
¡Fuera, no tengas miedo! Y piensa: ¿cómo puede extinguirse esta ardiente fe?
"Lo que tú llamas 'civilización' no es más que un monstruo con un solo colmillo

Mi amigo, ¡no dejes mi patria a manos de hombres malvados!
¡Presenta tu pecho como armadura y tu cuerpo como baluarte! ¡Detén este asalto vergonzoso!.
Porque pronto vendrán los días felices de la promesa divina;
¿Quién sabe? ¿Tal vez mañana? ¡Quizás incluso antes!

No mires la tierra que pisoteas como mera tierra, ¡reconócela!
Piensa, en los 10 mil sin ataúdes que tan nobles están debajo de ti.
Eres el hijo glorioso de un mártir: ¡No te avergonzarás, no aflijas a tus antepasados!
No lo hagas; incluso cuando te prometan mundos, no entregues esta gloriosa tierra.

¿Quién no daría su vida por esta hermosa tierra?
¡Los mártires irrumpirían si uno simplemente aprieta la tierra! ¡Mártires!
Que Dios tome de mí mi vida, mis seres queridos y todas mis posesiones, si Él quiere,
Pero que Él no me prive de mi única y verdadera patria en el mundo.

¡Oh, Dios glorioso!, el único deseo de mi alma que sólo espera;
¡Que tu no dejes que ninguna mano pagana toque mi Santuario!
Esta oración es la base del martirio religioso,
Deberían hacerse eco para siempre en mi país

Luego con mucho gusto alabar a Dios, mi fatigada tumba, si hay una, se postrará mil veces con devoción;
Y lágrimas de sangre, ¡oh, Señor!, fluirán de todas mis heridas,
Y mi cuerpo sin vida brotará de la tierra como un alma eterna;
¡Quizás solo entonces, ascenderé pacíficamente y al fin alcanzaré los cielos!

Así que ondea como el brillante cielo del amanecer, ¡oh, gloriosa media luna!;
¡Para que nuestra última gota de sangre finalmente sea bendecida y digna!
¡Ni tú ni mi familia se extinguirán jamás!
Porque la libertad es el derecho absoluto de mi bandera siempre libre;
¡Porque la libertad es el derecho absoluto de mi nación adoradora de Dios!

Transcripción fonética

Transcripción AFI de las primeras ocho líneas cantadas

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Referencias

Enlaces externos

Esta página se editó por última vez el 6 feb 2024 a las 07:45.
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.