To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Worrell New Testament

From Wikipedia, the free encyclopedia

Worrell New Testament: A. S. Worrell's translation with study notes
Full nameThe New Testament, revised and translated by A. S. Worrell, A.M. With Notes and Instructions designed to aid the earnest Reader in obtaining a clear Understanding of the doctrines, Ordinances, and primitive Assemblies as revealed in these Scriptures
NT published1904
Derived fromWestcott & Hort Greek Text as modified by Scrivener
Textual basisNT: Westcott & Hort Greek text as modified by Scrivener
Translation typeFormal Equivalence
CopyrightCopyright 1904, 1907, 1957, 1980 Gospel Publishing House
{{{genesis1:1}}}
{{{john3:16}}}

The Worrell New Testament: A. S. Worrell's translation with study notes is a modern translation of the New Testament published by Gospel Publishing House.[1]

The Worrell New Testament was published in three stages:

  • The New Testament, revised and translated by A. S. Worrell, A.M. With Notes and Instructions designed to aid the earnest Reader in obtaining a clear Understanding of the doctrines, Ordinances, and primitive Assemblies as revealed in these Scriptures; 1904
  • The New Testament Revised and Translated; American Baptist Publication Society, Judson Press, 1907
  • The Worrell New Testament: A. S. Worrell's translation with study notes; Gospel Publishing House, 1980

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    317
  • Garments of a Priestly People Breastplate of Judgement 7

Transcription

Influences

Worrell was brought up as a Landmark Baptist, but later in life converted to Pentecostalism. His translation reflects both traditions.[2]

A. S. Worrell sought to update the accuracy and grammar of the King James Version in his translation of the New Testament and included his personal study notes in it as well.

Worrell introduced the work as follows:

This translation is the outgrowth of a solemn conviction that such a work was required of the writer by Him Whose he is, and Whom he seeks to serve. The translator, A. S. Worrell, spent two and one-half years devoted to the work. It was done with the view of pleasing the Supreme Critic, at Whose judgment bar he will have to account for the manner in which he has handled His word.

The work was begun and prosecuted under the distinct conviction that these New Testament Scriptures are the veritable word of God – His last revelation to this sin-cursed world. The translator believed that these Scriptures contain nothing but "live matter"; and that they are as true now and as applicable to man's needs as a tripartite being as they ever were.

Absolute perfection is not claimed for this work, but there is confidence that there are many improvements that the intelligent reader will not fail to recognize. Some such examples are as follows: capitalization of the initial letter of every pronoun referring to deity, restriction of the solemn form of the pronouns and verbs to Deity alone, use of quotation marks to enclose a direct quotation, use of pronouns differently from the usual translation, and the clipping of uns from the preposition unto.

This work claims greater fidelity to the original Greek – especially in the words baptidzo and ecclesia. If these two words had been translated instead of transferred, many divisions in Christendom could have been avoided. The Greek text of Westcott and Hort, as modified by Scrivener and others, was used in the preparation of this work. The italic words have no word answering to them in the Greek text, but are often understood or implied.

Samples

John 3:5–8: Jesus answered, "Verily, verily, I say to you, unless one be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God. That which has been born of the flesh is flesh: and that which has been born of the Spirit is spirit. Marvel not that I said to you, ye must be born anew. The Spirit breatheth where He willeth; and you hear His voice, but know not whence He cometh, or whither He goeth: so is every one who has been born of the Spirit."

John 3:16–17: For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life; for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him.

References

  1. ^ The Worrell New Testament: A. S. Worrell's translation with study notes. Springfield, Missouri: Gospel Publishing House. 1980. ISBN 9780882433929.
  2. ^ Kuykendall, Michael (2007) "A. S. Worrell's New Testament: A Landmark Baptist-Pentecostal Bible Translation from the Early Twentieth Century", Pneuma, Volume 29, Number 2, 2007 , pp. 254-280(27)
This page was last edited on 19 March 2024, at 17:50
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.