To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Wenn das Brot, das wir teilen

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Wenn das Brot, das wir teilen"
Christian hymn
EnglishWhen the bread that we share
Occasion750th anniversary of death of St. Elisabeth
Textby Claus-Peter März
LanguageGerman
Based onMiracle of the Roses
Melodyby Kurt Grahl
Composed1981 (1981)

"Wenn das Brot, das wir teilen" (When the bread that we share) is a Christian hymn, with a text written in 1981 by Claus-Peter März, and a melody by Kurt Grahl. It was written to commemorate St. Elisabeth, and begins with a reference to her Miracle of the Roses. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Evangelisches Gesangbuch and Gotteslob, and of songbooks.

History

The Roman Catholic theologian Claus-Peter März [de] from Erfurt wrote the text of "Wenn das Brot, das wir teilen" in 1981, on the occasion of the 750th anniversary of death of St. Elisabeth who is venerated especially in Thuringia.[1] The text begins with a reference to the saint's Miracle of the Roses.[1] The church musician Kurt Grahl [de] from Leipzig composed the melody the same year for a youth pilgrimage from Leipzig to places where she was active.[1] A year later, the song was featured at the Katholikentag convention in Düsseldorf, and was then included in many song collections.[1]

The song became part of both the Protestant and the Catholic common hymnals. It was included in some regional editions of Evangelisches Gesangbuch. It was included in the Gotteslob of 2013 as GL 470, in the section "Gesänge – Schöpfung: Gerechtigkeit und Friede" (Chants – Life in the world: justice and peace).[2] The song is also part of several songbooks, including collections for young people and ecumenical songbooks.[3]

Text and music

The hymn is in five stanzas with a short strophe of two lines, and a long refain of four lines with the last one repeated. It is written in the first person plural, speaking in the first stanza of the bread that we share, and in the second of the suffering of the poor that we change, according to Matthew 25:40. The third stanza begins with the hand that we hold, the fourth stanza with the consolation that we give, and in the final stanza of our suffering and death carrying us forward. Each time, the idea is that giving and sharing is also good for the giver.[1]

The refrain reflects the images of God's tent among people, and seeing him from face to face, from the Book of Revelation. The key point of the text is that this happens already now each time that we love our neighbours.[1]

References

  1. ^ a b c d e f Granacher, René (14 November 2020). ""Wenn das Brot, das wir teilen, als Rose blüht" – Modernes aus der DDR". Diocese of Mainz (in German). Retrieved 31 October 2021.
  2. ^ "Wenn das Brot, das wir teilen, als Rose blüht (L) / Leben in der Welt – Gerechtigkeit und Friede". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 31 October 2021.
  3. ^ "Wenn das Brot, das wir teilen". evangeliums.net (in German). Retrieved 31 October 2021.

External links

This page was last edited on 25 August 2023, at 11:57
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.