To install click the Add extension button. That's it.
The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.
How to transfigure the Wikipedia
Would you like Wikipedia to always look as professional and up-to-date? We have created a browser extension. It will enhance any encyclopedic page you visit with the magic of the WIKI 2 technology.
Try it — you can delete it anytime.
Install in 5 seconds
Yep, but later
4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
"Walla Zaman Ya Selahy" (Arabic: والله زمان يا سلاحي) was the national anthem of the United Arab Republic (UAR), a federation of Egypt and Syria, from 1960. Though the UAR disbanded in 1961, Egypt retained it as the official name of the state until 1971, and used its national anthem until 1979.
YouTube Encyclopedic
1/5
Views:
22 208
14 045
8 475
481
733
Anthems of the USSR and Egypt - 1971 State Visit
National Anthem of the United Arab Republic (1958-1961) - "والله زمان يا سلاحي"
Himno Nacional de Libia (1969-1977): "Walla Zaman Ya Selahy" (INSTRUMENTAL)
United Arab Republic National Anthem (1960-1971) - " والله زمان يا سلاحي" - "Walla Zaman Ya Selahy"
National Anthem of United Arab Republic (1958 - 1971) "Walla zaman ya selahy"
Prior to being adopted as the UAR's national anthem, it was used as a nationalist song performed by Umm Kulthum during the Suez Crisis in 1956, known in Egypt and the Arab world as the Tripartite Aggression, when Egypt was invaded by the United Kingdom, France, and Israel. Due to its strongly nationalist lyrics evoking national resistance, the song was played frequently on Egyptian radio during the war, sometimes as often as every 10 minutes.
The popularity of the song led to it being adopted as the national anthem of the UAR two years after the establishment of the union. It replaced the former official royal anthem of Egypt "Salam Affandina"(Salute of our lord, سلام افندينا, composed by Giuseppe Pugioli) and the unofficial anthem "Nashid al-Huriyya" (The Anthem of Freedom, نشيد الحرية, composed and sung by Mohammed Abdel Wahab), which were adopted following the Egyptian revolution of 1952 and the abolition of the monarchy, as well as the former national anthem of Syria.
The lyrics were written by Salah Jahin, with music by Kamal Al Taweel. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981.
𝄆 Wa llāh zamān ya silāḥī
Ištaqti lak fī kifāḥī
Intaq w qūl ‘anā ṣāḥī
Ya ḥarb wa llāh zamān. 𝄇
𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇
𝄆 It has been a long time for the soldiers,
Advancing with thunderous roar, 𝄇
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.
𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.
It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.
𝄆 O! glory our glory,
You who was built by us, 𝄇
𝄆 By toil and pain, 𝄇
Never to go to waste.
𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.
It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.
𝄆 Who shall protect Free Egypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of the Revolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls. 𝄇
𝄆 The people advance like the light,
The people stand like mountains and seas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging the enemy into their graves. 𝄇
𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇
𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇
𝄆 È passato molto tempo per i soldati,
Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇
Giurando di non tornare mai più
Tranne che con una vittoria epocale.
𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.
Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.
𝄆 Oh! gloria la nostra gloria,
Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇
𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇
Non sprecare mai.
𝄆 Alzati e stringi i ranghi,
Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇
Oh! l'orrore che patirà il nemico,
Da te nel fuoco del campo di battaglia.
Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo.
𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?
La proteggeremo con le nostre armi.
Terra della rivoluzione, chi sacrificherà per lei?
Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇
𝄆 Le persone avanzano come la luce,
Le persone stanno come montagne e mari,
Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,
Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇
𝄆 Oh! Per anni! la mia arma!
Ti desidero nella mia lotta!
Parla e dì che sono sveglio
Oh guerra è passato tanto tempo. 𝄇