To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts (commonly called the Lamsa Bible) was published by George M. Lamsa in 1933. It was derived, both Old and New Testaments, from the Syriac Peshitta, the Bible used by the Assyrian Church of the East and other Syriac Christian traditions.

Lamsa, following the tradition of his church, claimed that the Aramaic New Testament was written before the Greek version, a view known as Aramaic primacy. This contrasts with the academic consensus that the language of the New Testament was Greek. Lamsa thus claimed his translation was superior to versions based on later Greek manuscripts. While Lamsa's claims are rejected by the academic community, his translation remains the best known of Aramaic to English translations of the New Testament.[1][2]

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    4 370
    4 951
    620
  • Bible Translations: Peshitta- Holy Bible From the Ancient Eastern Text (The Lamsa Bible)
  • What is the Aramaic Peshitta New Testament?
  • Psalm 91

Transcription

Textual differences between Peshitta and Greek manuscripts

Some places in Lamsa's translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles.

Matthew 27:46

An example is found in Matthew Matthew 27:46, where Lamsa has "My God, my God, for this I was spared!" where the Greek text has "My God, my God why hast thou forsaken me?"

And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, saying,
Eli, Eli, lama sabachthani?
that is to say,
My God, my God, why hast thou forsaken me?

This is rendered in Lamsa's translation:

And about the ninth hour,
Jesus cried out with a loud voice and said,
Eli, Eli lemana shabakthan!
My God, my God, for this I was spared!

Though in fact the Peshitta does not have four lines in this verse. The 1905 United Bible Societies edition by George Gwilliam of the Peshitta in Syriac[3] contains only three lines, the Aramaic "Eli, Eli,.. " (ܐܝܠ ܐܝܠ) etc. not being given twice:

ܘܠܐܦ̈ܝ ܬܫܥ ܫܥ̈ܝܢ
ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

This verse in Greek manuscripts states that from the Cross, Jesus (quoting Psalm 22:1) cried out, 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?' (See Matthew 27:46) proponents of the priority of the Aramaic New Testament such as George Lamsa claim this verse is a mistranslation into Greek.

Matthew 19:24

Some scholars[who?] of the Peshitta and the Greek New Testament claim that in Matthew 19:24 as the Aramaic word for 'camel' is written identically to the word for 'rope.' an error occurred due to the translator's limitations when the original scrolls were being transferred into Greek[citation needed]. This would mean Matthew 19:24 commonly translated as, 'It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God.' Would read 'rope' instead of 'camel'. To support this they claim that rope, is much more in keeping with the imagery of a needle, and that it is probably what Jesus said, and what was originally recorded[citation needed]. Saint Cyril in his commentary on the Holy Gospel according to Luke (Luke 18:25) says that camel is the term used by those versed in navigation for a thick rope, thereby both stating that the term camel is the right one and that its meaning is that of a rope and not the animal[citation needed]. This suggests the Lamsa 'rope' translation is the more accurate "meaning" translation and 'camel' is the more accurate 1st century "slang" translation.

References

  1. ^ William E. Paul English Language Bible Translators 1476610231-2009 Page 135 "His next translation was The Book of Psalms According to the Eastern Version, Translated from Original Aramaic Sources (Philadelphia, ¡939). The following year he issued The New Testament According to the Eastern Text, Translated from Original Aramaic Sources (Philadelphia, ¡940). With the financial backing of another benefactor, Mrs. Outerbridge, of Chestnut Hill, Pennsylvania, Lamsa also set about to translate the Old Testament. He eventually published the complete Bible as ..."
  2. ^ The Book We Call the Bible 0982536755 Advance Ministries - 2010 - 11 There is no substantial evidence of this, however, so the 12 claims of those like James Murdock, a translator of the Peshitta (a Syriac version of the New Testament) and George Lamsa, the publisher of The New Testament, According to the Eastern Text, are largely ignored by most Christian scholars. Lamsa's testament is named on the title page as "The Lamsa Bible," and makes the claim that it was directly translated from the "original Aramaic sources." He holds that the Peshitta is ..
  3. ^ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ ܘܢܝܕܬܐ. United Bible Societies. 1979. p. 41 (NT).
  • Lamsa, George (8 May 1985). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. Harper Collins. ISBN 0-06-064923-2.

External links

This page was last edited on 6 January 2024, at 19:24
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.