To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Suo Gân" (Welsh pronunciation: [sɨɔɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.

It was first recorded in print around 1800[1] and the lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2] The song's title simply means lullaby (suo = lull; cân = song).

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    531 039
    8 043
    22 335
  • Suo Gan - Empire of the Sun Lullaby - Amazing Youth Symphony Orchestra and Choirs
  • Suo Gân, Trad.Welsh | Grade 3 Guitar – Helen Sanderson
  • Suo Gân — The Royal Scots Dragoon Guards

Transcription

Lyrics

Welsh
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?

Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.[3]

Translation
Sleep child upon my bosom,
It is cosy and warm;
Mother's arms are tight around you,
A mother's love is in my breast;
Nothing shall disturb your slumber,
Nobody will do you harm;
Sleep in peace, dear child,
Sleep quietly on your mother's breast.

Sleep peacefully tonight, sleep;
Gently sleep, my lovely;
Why are you now smiling,
Smiling gently in your sleep?
Are angels above smiling on you,
As you smile cheerfully,
Smiling back and sleeping,
Sleeping quietly on my breast?

Do not fear, it is nothing but a leaf
Beating, beating on the door;
Do not fear, only a small wave
Murmurs, murmurs on the seashore;
Sleep child, there's nothing here
Nothing to give you fright;
Smile quietly in my bosom,
On the blessed angels yonder.[citation needed]

Poetic translation
Sleep my darling, on my bosom,
Harm will never come to you;
Mother's arms enfold you safely,
Mother's heart is ever true.
As you sleep there's naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother's breast.

Sleep, my darling, night is falling
Rest in slumber sound and deep;
I would know why you are smiling,
Smiling sweetly as you sleep!
Do you see the angels smiling
As they see your rosy rest,
So that you must smile an answer
As you slumber on my breast?

Don't be frightened, it's a leaflet
Tapping, tapping on the door;
Don't be frightened, 'twas a wavelet
Sighing, sighing on the shore.
Slumber, slumber, naught can hurt you,
Nothing bring you harm or fright;
Slumber, darling, smiling sweetly
At those angels robed in white.[4]

Other uses of the tune

The tune is used for several hymns, including:

  • "As the Winter Days Grow Longer"[5]
  • "Christ Before Us"[6]
  • "Christ Has Risen While Earth Slumbers"[7]
  • "Now the Heavens Start to Whisper"[8]


The American edition of the Orff Schulwerk book Music for Children sets a carol to the tune of "Suo Gân", with the following verses:

Suogân, do not weep,
Suogân, go to sleep;
Suogân, mother's near,
Suogân, have no fear.

Suogân, Eastern Star,
Suogân, from afar;
Suogân, shepherds sing,
Suogân, newborn King.

Suogân, from above,
Suogân, song of love;
Suogân, blessed morn,
Suogân, Christ is born.

In popular culture

References

  1. ^ Lullaby ("Suo Gan"), Lesley Nelson-Burns, Contemplator.com . Accessed July 2011
  2. ^ "Suo-Gân" (Lullaby) Celtic Arts Center, 2004. Accessed July 2011
  3. ^ Cass-Beggs, Barbara, Michael (1993). Folk Lullabies of the World. Oak Publications. p. 30. ISBN 0-7119-3470-3.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. ^ Ninetieth Season – Summit Chorale (program), www.summitchorale.org . Accessed June 2013
  5. ^ "As the Winter Days Grow Longer". Hymary. Retrieved 25 July 2018.
  6. ^ "Christ Before Us". Oregon Catholic Press.
  7. ^ "Christ Has Risen While Earth Slumbers". Hymary. Retrieved 25 July 2018.
  8. ^ "Now the Heavens Start to Whisper". Hymary. Retrieved 25 July 2018.
  9. ^ We'll Keep a Welcome at AllMusic
  10. ^ "Maid of Sker Interview with Sound Director/Composer Gareth Lumb - Rely on Horror". www.relyonhorror.com. 2 July 2020. Retrieved 2020-10-29.
  11. ^ "Cai records soundtracks for TV and film — Cai Thomas". 22 January 2021. Archived from the original on 2021-01-22. Retrieved 22 January 2021.
  12. ^ "The Pembrokeshire Murders: what's the title song 'Suo-Gân' and who sings it?". Classic FM. Retrieved 22 January 2021.

External links


This page was last edited on 4 February 2024, at 22:41
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.