To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sarumino (猿蓑, Monkey's Raincoat) is a 1691 anthology, considered the magnum opus of Bashō-school poetry.[1] It contains four kasen renku as well as some 400 hokku, collected by Nozawa Bonchō and Mukai Kyorai under the supervision of Matsuo Bashō.[2] Sarumino is one of the Seven Major Anthologies of Bashō (Bashō Shichibu Shū),[3][4] and, together with the 1690 anthology, Hisago (The Gourd), it is considered to display Bashō's mature style (Shōfū) at its peak.[3] Bashō's influence on all four of the kasen in Sarumino was profound[5] and when he sat with Bonchō, Okada Yasui and Kyorai at Yoshinaka Temple to write "Kirigirisu", he extolled them, "Let's squeeze the juice from our bones."[5]

Contents

  • Preface by Takarai Kikaku
  • Hokku
    • Book 1: Winter (94 hokku)
    • Book 2: Summer (94 hokku)
    • Book 3: Autumn (76 hokku)
    • Book 4: Spring (118 hokku)
  • Book 5: Kasen
    • Hatsushigure (Winter Rain), by Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
    • Natsu no Tsuki (Summer Moon), by Bonchō, Bashō, Kyorai
    • Kirigirisu (Autumn Cricket), by Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
    • Ume Wakana (Grass and Plum), by Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō and others
  • Book 6: Notes to "Record of an Unreal Dwelling"

Example

The first side of the renku Natsu no Tsuki (Summer Moon), translated by Donald Keene:[6]

In the city
What a heavy smell of things!
The summer moon.
(Bonchō)
How hot it is! How hot it is!
Voices call at gate after gate.
(Kyorai)
The second weeding
Has not even been finished,
But the rice is in ear.
(Bashō)
Brushing away the ashes,
A single smoked sardine.
(Bonchō)
In this neighborhood
They don't even recognize money—
How inconvenient!
(Bashō)
He just stands there stupidly
Wearing a great big dagger.
(Kyorai)

Translations

English

  • Maeda Cana, translator. Monkey's Raincoat. Grossman Publishers 1973. SBN 670-48651-5
  • Earl Miner and Hiroko Odagiri, translators. The Monkey’s Straw Raincoat and Other Poetry of the Basho School. Princeton University Press 1981. ISBN 9780691064604
  • Lenore Mayhew, translator. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. ISBN 0804815003

Other languages

French

  • René Sieffert, translator. Le Manteau de pluie du Singe. Société Franco-japonaise de Paris, 1986. ISBN 2716902186
  • Georges Friedenkraft and Majima Haruki, translators. L'imperméable de paille du singe. l'Association Française de Haïku, 2011 (appeared previously in the Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO, April 1992, p93)

German

  • Geza S. Dombrady, translator. Das Affenmäntelchen. Dieterich'sche, 1994

Translations of individual kasen

  • Hatsushigure (Winter Rain)
  • Natsu no Tsuki (Summer Moon)
    • Donald Keene. World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2. Columbia University Press 1999. ISBN 978-0-231-11467-7 pp111–114
    • Makoto Ueda. Matsuo Bashō. Kodansha 1982. ISBN 0870115537 pp90–111
    • Steven D. Carter. Traditional Japanese Poetry: An Anthology. Stanford University Press, 1991. ISBN 9780804722124 pp366–375
    • Noriko de Vroomen and Leo de Ridder. De zomermaan en andere Japanse kettingverzen. Meulenhoff 1984. ISBN 9029015276 pp29–53 (in Dutch)
    • Miyamoto and Ueyama Masaoj, editors. Hajka antologio. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (verses 1–10 only) (in Esperanto)
  • Kirigirisu (Autumn Cricket)
    • Earl Miner. Japanese Linked Poetry: An account with translations of renga and haikai sequences. Princeton University Press 1979. pp316–335
    • Chris Drake. "Bashō's 'Cricket Sequence' as English Literature" in Journal of Renga & Renku Volume 2, 2012. pp7–65
    • Eiko Yachimoto and John Carley. "The Lye Tub" in Journal of Renga & Renku Volume 1, 2010. pp67–70
    • Jos Vos. Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur. De Arbeiderspers, 2008. ISBN 9789029566032 pp572–579 (in Dutch)

References

  1. ^ Shirane 1998, 20
  2. ^ Mayhew 1985, 15
  3. ^ a b Yuasa 1966, 40
  4. ^ Shirane 1998, 33
  5. ^ a b Mayhew 1985, 17
  6. ^ Keene 1999, 111

Bibliography

  • Lenore Mayhew, translator. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. ISBN 0804815003
  • Haruo Shirane. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7
  • Nobuyuki Yuasa. The Narrow Road to the Deep North. Penguin, 1966. ISBN 0140441859
  • Donald Keene. World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2. Columbia University Press 1999. ISBN 978-0-231-11467-7
This page was last edited on 11 April 2024, at 09:36
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.