To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Ihr Kinderlein, kommet

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Ihr Kinderlein, kommet"
German Christmas carol
EnglishOh, come, little children
Written1811 (1811)
TextChristoph von Schmid
LanguageGerman
Melody

"Ihr Kinderlein, kommet" ("Oh, come, little children") is a German Christmas carol.

The lyrics were written by Catholic priest and writer Christoph von Schmid in 1798. His poem "Die Kinder bei der Krippe" (The children at the manger) had originally eight verses and was first published in 1811. Schmid then included it in his 1818 collection Blüten dem blühenden Alter gewidmet (Flowers dedicated to the flowering age). Together with other poems from this collection, it was then set to music by Franz Xaver Luft in 1837.

The music to the poem as it is known today was written by the composer Johann Abraham Peter Schulz in 1794 as a secular song named "Wie reizend, wie wonnig" (How charming, how pleasant). Around 1832, this melody was first published with Schmid's poem in a collection Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig (Sixty German songs for thirty pennies) by Friedrich Eickhoff (1807–1886). This collection was later printed in large numbers by the just founded (1835) C. Bertelsmann Verlag.

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    39 164
  • Ihr Kinderlein kommet - Weihnachtslied- Deutsch lernen mit Kinderliedern - Yleekids Deutsch

Transcription

Melody and lyrics


\relative a' { \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 80
\key d \major \time 2/4 \partial 8 \autoBeamOff a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8 \bar "" \break a8 a4 fis8 a a4 fis8 a g4 e8 g fis4 r8
\bar "" \break fis e4 e8 e g4 g8 g fis4 fis8 fis b4 r8 \bar "" \break b a4 a8 a8 d4 a8 fis g4 e8 cis d4. \bar "|." } \addlyrics {Ihr Kin -- der -- lein, kom -- met, o kom -- met doch all!
Zur Krip -- pe her kom -- met in Beth -- le -- hems Stall
und seht, was in die -- ser hoch -- hei -- li -- gen Nacht
der Va -- ter im Him -- mel für Freu -- de uns macht! }

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

O beugt wie die Hirten anbetend die Knie,
erhebet die Hände und danket wie sie!
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer wollt sich nicht freun,
stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

O betet: Du liebes, du göttliches Kind,
was leidest du alles für unsere Sünd!
Ach hier in der Krippe schon Armut und Not,
am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn.
Ach mache sie heilig und selig wie Deins
und mach sie auf ewig mit Deinem nur eins.

Oh, come, little children, oh, come, one and all,
To Bethlehem's stable, in Bethlehem's stall.
And see with rejoicing this glorious sight,
Our Father in heaven has sent us this night.

Oh, see in the manger, in hallowèd light
A star throws its beam on this holiest sight.
In clean swaddling clothes lies the heavenly Child,
More lovely than angels, this Baby so mild.

Oh, there lies the Christ Child, on hay and on straw;
The shepherds are kneeling before Him with awe.
And Mary and Joseph smile on Him with love,
While angels are singing sweet songs from above.

Translated by Melanie Schulte (1885–1922)

See also

References

Further reading

  • Erni, Franz Xaver; Erni, Heinz Alexander (2002). Stille Nacht, Heilige Nacht. Die schönsten Weihnachtslieder (in German). Freiburg im Breisgau: Herder. ISBN 3-451-27859-6.
  • Weber-Kellermann, Ingeborg (1982). Das Buch der Weihnachtslieder (in German). Mainz: Schott. ISBN 3-7957-2061-3.
  • Underwood, Byron Edward (1977). "The German Prototype of the Melody of 'Home! Sweet Home!'". Jahrbuch für Volksliedforschung. Berlin: Erich Schmidt. 22: 36–48. doi:10.2307/846915. ISSN 0075-2789. JSTOR 846915.

External links

This page was last edited on 13 September 2023, at 19:48
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.