To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Mo lei tau (traditional Chinese: 冇厘頭; simplified Chinese: 冇厘头; Jyutping: mou4 lei4 tau4; pinyin: Mǎolítóu; lit. 'nonsensical') is a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture that developed during the late 20th century. It is a phenomenon which has grown largely from its presentation in modern film media. Its humour arises from the placement of surprising and incongruous elements, and the complex interplay of cultural subtleties. Typical constituents of this humour include nonsensical parodies, juxtaposition of contrasts, sudden surprises in spoken dialogue and action and improbable and deliberate anachronisms.

During an interview with Stephen Chow for his 2006 season of Asian Invasion, BBC film critic Jonathan Ross referred to the genre as "Silly Talk", a label that Chow was happy to accept.

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    712
    7 570
    1 632
    742 693
    12 127
  • Film Pendek Mo Lei Tau (makes no sense)
  • Stephen Chow Funny Scenes - King of comedy 1999
  • Mo Lei Tau no more? (Treasure Inn Pt 3)
  • Stephen Chow Movie - All For The Winner Full Movie (1990)
  • Rare Stephen Chow/周星馳 Drama - Pocket Change/臨歧: 零用錢 (1983) - Cantonese w/ Eng Sub

Transcription

Semantics

Mo lei tau (Jyutping: mou4 lei4 tau4) is a Cantonese term which may be loosely translated as "with no source", but is generally used to mean "makes no sense". The original phrase was mo lei tau gau (冇厘頭尻) which literally means "cannot differentiate between head and tail". However, in Cantonese the word "" (Jyutping: haau1, commonly mispronounced as "gau1"), which means the end of the spine, is often mispronounced as the vulgar word "𨳊" for penis. To avoid saying the word gau, the phrase is cut to mou lei tau.[1]

Related catchphrases

Another phrase in Cantonese that is used similarly is 九唔搭八 (Jyutping: gau2 m4 daap3 baat3). This literally translates as "nine doesn't follow eight". Gau m daap baat is something that is considered completely nonsensical, but in a somewhat comical manner.[citation needed]

History

Mo lei tau humour is a recent phenomenon in the culture of Hong Kong.[citation needed]

1970s and 1980s

As a film form the earliest proponents of this form of humour can be seen to be the Hui brothers (Michael Hui, Samuel Hui and Ricky Hui) working in the late 1970s and early 1980s, although their comedy was never specifically labelled as mo lei tau. Jackie Chan's Fantasy Mission Force (1982) could conceivably be seen as another early example of the genre.[citation needed]

1990s and contributions by Stephen Chow

Immediately following the Tiananmen Square protests of 1989 and the subsequent tensions, the escapist nature of mo lei tau led to a surge in its popularity and it has since become synonymous with the comedy of Stephen Chow. One of his classic mo lei tau movies was the 1990 hit All for the Winner.[citation needed]

As typified by Chow's 1990s Hong Kong movies, mo lei tau developed into an 'anything goes' form of nonsensical humour that can and does ignore narrative conventions. It is nonsensical in the same way that Edward Lear's poems are, where irrelevant elements are somehow thrown together; as opposed to, say, Lewis Carroll's novels, where the nonsense relies on a play on logic or semantics. Generally, a mo lei tau scene gives one the feeling of incongruity, consisting of rapid comic banter, non-sequiturs, anachronisms, fourth wall references, and Cantonese slang and word play.[citation needed]

Regarded as an integral part of Hong Kong's popular culture, it is considered by some as being unique and untranslatable. Compared to a Western comedy film, mo lei tau movies have greater attention on puns and other Cantonese word tricks.[citation needed]

Characteristics

A mo lei tau performance can be either verbal or slapstick.[citation needed]

A verbal example is the catchphrase "Co5 dai1 yam2 daam6 caa4, sik6 go3 baau1" (坐低飲啖茶,食個包), meaning "Let's sit down, take a sip of tea, and have a bao (a Chinese bun)", first uttered by Stephen Chow in the TV serial The Final Combat (蓋世豪俠). The phrase becomes mo lei tau because it is repeated in irrelevant and inappropriate situations. It also serves as a comedic device because the actions suggested by "sitting, drinking and eating" are so plain and normal.[citation needed]

For a slapstick example, consider this scene from a mo lei tau film: a man is battered by others but is still able to stand upright. He bravely tells his friend he can take the beating, whereupon his friend replies: "Wow! After being hit so badly, you can still talk? If that was me I'd be puking right now!" The man promptly starts vomiting. The scene is hackneyed, but can be seen even to this day in the 2005 film Initial D, for example.[citation needed]

See also

References

  1. ^ Pang, Chi Ming (2007). Xiao gou lan ca xie (小狗懶擦鞋): a Study of Hong Kong Profanity Culture (in Chinese). Hong Kong Subculture Publishing. p. 29. ISBN 978-962-992-161-3.

External links

This page was last edited on 20 November 2023, at 16:44
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.