To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Legge romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia

Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade–Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing. The transcription was initially devised by Max Müller for the publication of the multivolumed Sacred Books of the East.[1]

Legge transcription uses the following consonants:

And it uses the following vowels and semivowels:

a â ă e ê i î o u û ü w y

The vowel letters also occur in various vowel digraphs, including the following:

âi âo âu eh ei ih ui

Features of the Legge system include:

  • the use of h to signal consonantal aspiration (so that what Pinyin spells "pi" and Wade–Giles spells "p'i", Legge spells as "phî"),
  • the use of the Fraktur letter z (𝖟)[2] distinct from Roman z and
  • the use of italicized consonants distinct from their normal forms.

Comparing words in the Legge system with the same words in Wade–Giles shows that there are often minor but nonsystematic differences, which makes direct correlation of the systems difficult.

NB. Although frequently improperly called a "transliteration", Legge's system is a transcription of Chinese, as there can be no transliteration of Chinese script into any phonetic script, like the Latin (or English) alphabet. Any system of romanization of Chinese renders the sounds (pronunciation) and not the characters (written form).

References

  1. ^ Max Müller, ed. (1879). "Transliteration of Oriental Alphabets". The Sacred Books of the East. I. Oxford: Clarendon Press. pp. xlviii–lv.
  2. ^ Müller, Max (1854). Proposals for a Uniform Missionary Alphabet. London. p. 44.

External links

This page was last edited on 23 May 2019, at 00:12
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.