To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.

Latinisation of names

From Wikipedia, the free encyclopedia

Latinisation of names (Latinization of names),[1] also known as onomastic Latinisation (onomastic Latinization), is the practice of rendering a non-Latin name in a Latin style.[1] It is commonly found with historical proper names, including personal names and toponyms, and in the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the transliteration of a word to the Latin alphabet from another script (e.g. Cyrillic).

This was often done to emulate Latin authors or to present a more impressive image.

In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent.

Latinisation may be carried out by:

  • transforming the name into Latin sounds (e.g. Geber for Jabir), or
  • adding Latinate suffixes to the end of a name (e.g. Meibomius for Meibom), or
  • translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. Venator for Italian Cacciatore; both mean 'hunter'), or
  • choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. Daniel Santbech became Noviomagus, possibly from the Latin (actually Latinised Gaulish for 'new field') name for the town of Nijmegen).

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    15 084
    3 820
    610 547
  • ✪ أنفوجرافيك | إبن الهيثم في بيت الأشباح
  • ✪ The Rise And Fall Of The Hephthalite Empire
  • ✪ 1000+ Common Arabic Words with Pronunciation


Ibn al-Haytham (Latinised Alhazen)... In the House of Ghosts The Muslim scientist Ibn al-Haytham heard about an abandoned house that people call "The house of ghosts" because they used to see images of people walking on the wall inside it and it caused fear and horror for everyone When Ibn al-Haytham visited that house He started to examine it and eventually found that there is a tiny hole in the wall between the house and the street so if someone walked in the street near that wall A minimized upside-down image appears on the other wall in the house of ghosts And to prove his scientific hypothesis, Ibn al-Haytham brought a little box painted with black inside and created a tiny hole in one of its sides and on the opposite side, he placed a piece of frosted glass so through the tiny narrow hole comes all the light from outside to form the image on the inner side Ibn al-Haytham is considered to be the first to prove that light travels in straight lines and not random ones When he showed this box to his students They saw a small upside-down image on the glass that surprised them and made them laugh! And by this, Ibn al-Haytham invented the first camera in the history of humanity And he gave it a scientific name: The Dark Cabinet With A Hole (Camera Obscura) And now we deserve to feel proud upon this Islamic civilisation that gave a lot to humanity The inventions of Muslims still fascinate the world, and are revealed to us day after day... Ibn al-Haytham describes his way of life saying: "I always sought knowledge and truth, and believed that in order to get closer to Allah, there is no better way to do so than seeking knowledge and truth" Subscribe now to our channel on YouTube


Personal names

Frontispiece of a 1743 legal text by Barnabé Brisson shows his name Latinised in the genitive Barnabae Brissonii ('of Barnabas Brissonius'). Barnabas is itself a Greek version of an Aramaic name.
Frontispiece of a 1743 legal text by Barnabé Brisson shows his name Latinised in the genitive Barnabae Brissonii ('of Barnabas Brissonius'). Barnabas is itself a Greek version of an Aramaic name.

Humanist names, assumed by Renaissance humanists, were largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving a playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins.[2]

The title of the "Wilhelmus", national anthem of the Netherlands, preserves a Latinised form of the name of William the Silent[3].

Place names

In English, place names often appear in Latinised form. This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. Because of this, the English language often uses Latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or the original names.

Examples of Latinised names for countries or regions are:

  • Estonia (Estonian name Eesti, Dutch/German/Scandinavian name Estland, i.e. 'land of the Aesti')
  • Ingria (Finnish Inkerinmaa, German/Scandinavian Ingermanland, i.e. 'land of the Ingermans', the local tribe)
  • Livonia (German/Scandinavian name Livland, i.e. 'land of the Livs', the local tribe)
  • Eboracum was the Latinised name for the modern English city, York. It is a Latinised form of the Brythonic name *Eburākon which means 'place of (the) yew trees'. The Brythonic language was spoken by the indigenous people of Britain and evolved into modern Welsh.

Scientific names

Latinisation is a common practice for scientific names. For example, Livistona, the name of a genus of palm trees, is a Latinisation of Livingstone.

Historical background

During the age of the Roman Empire, translation of names into Latin (in the West) or Greek (in the East) was common. Additionally, Latinised versions of Greek substantives, particularly proper nouns, could easily be declined by Latin speakers with minimal modification of the original word.[4]

During the medieval period, after the Empire collapsed in Western Europe, the main bastion of scholarship was the Roman Catholic Church, for which Latin was the primary written language. In the early medieval period, most European scholars were priests and most educated people spoke Latin, and as a result, Latin became firmly established as the scholarly language for the West.

During modern times Europe has largely abandoned Latin as a scholarly language (most scientific studies and scholarly publications are printed in English), but a variety of fields still use Latin terminology as the norm. By tradition, it is still common in some fields to name new discoveries in Latin. And because Western science became dominant during the 18th and 19th centuries, the use of Latin names in many scholarly fields has gained worldwide acceptance, at least when European languages are being used for communication.


  1. ^ a b "Latinize - definition of Latinize in English | Oxford Dictionaries".
  2. ^ "Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin". Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy, University of Munich. Retrieved 2013-03-21.
  3. ^ – facts National Anthems facts
  4. ^ "Declension of Greek Substantives in Latin". Retrieved 2015-07-14.


  • Nicolson, Dan H. (1974). "Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names". Taxon. International Association for Plant Taxonomy. 23 (4): 549–561. doi:10.2307/1218779.
This page was last edited on 2 August 2019, at 15:04
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.