To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

L. Winifred Faraday

From Wikipedia, the free encyclopedia

L. Winifred Faraday (1872–1948) was a British teacher and folklorist known for her translation of the Irish epic Táin Bó Cúailnge.

Lucy Winifred Faraday was born on 8 July 1872 in Manchester.[1] She studied at the Victoria University of Manchester (Owens College), where she held a University Fellowship and a University Scholarship. She took a First in English Language and Literature, earning her B.A. in 1897 and her M.A. in 1900. Her sister, Ethel Richmond Faraday, also studied at the University of Manchester.[2][1]

Life

Faraday taught at Howell's School, Llandaff in 1893, and the Manchester High School for Girls starting in 1899, where she was a lecturer in English philology. She also earned her teacher's diploma from the University of Manchester in 1903.[3][1]

Work

In April 1900, she was the first woman elected to the Manchester Literary and Philosophical Society; the year before, she had been the first woman to have a paper read at the Society ("On the question of Irish influence on early Icelandic literature…," communicated on her behalf by her brother).[4]

She was a member of the Icelandic Society of Copenhagen, and published a number of articles on Icelandic history and folklore.[3] In 1901 and 1902, she produced a two-volume work on the Poetic Edda and the Prose Edda.

Her translation of the Irish epic Táin Bó Cúailnge, published in 1904, was the first English translation based on two early, incomplete versions of the Táin: one contained in a 12th-century manuscript known as Lebor na hUidre, or the Book of the Dun Cow (a version described by the later translator Thomas Kinsella as "a badly flawed and mutilated text"), and another recorded in the 14th-century manuscript Leabhar Buidhe Leacáin, or the Yellow Book of Lecan. (Most other translations have been based on a more complete version in the Book of Leinster.[5]

She died on 13 November 1948.

Publications

References

  1. ^ a b c Register of Graduates Up to July 1st, 1908. Manchester: University of Manchester Press. 1908. p. 118. Retrieved 30 June 2020.
  2. ^ Calendar. Manchester: University of Manchester. 1919. Retrieved 30 June 2020.
  3. ^ a b "Annual General Meeting, April 24, 1900". Memoirs and Proceedings of the Manchester Literary & Philosophical Society. 44: xx. 1900. Retrieved 30 June 2020.
  4. ^ "IWD2020". Archived News. Manchester Literary and Philosophical Society. 10 March 2020. Retrieved 30 June 2020.
  5. ^ Kinsella, Thomas, ed. (1969). The Táin: from the Irish epic Táin Bó Cuailnge. Oxford: Oxford University Press. pp. ix–x. ISBN 9780192803733.
This page was last edited on 9 April 2024, at 22:08
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.