To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Kishōtenketsu

From Wikipedia, the free encyclopedia

Kishōtenketsu (起承転結) describes the structure and development of classic Chinese, Korean and Japanese narratives. The structure originated in China and was called qǐ chéng zhuǎn hé (起承轉合) and used in Chinese poetry as a four-line composition, such as Qijue. From there, it moved to Korea where it is called gi seung jeon gyeol (Hangul: 기승전결; Hanja: 起承轉結). Finally, the art style came to Japan, where it is referred to as kishōtengō (起承転合), from which the English word derives. Kishōtenketsu is sometimes described as a narrative structure devoid of conflict, particularly in opposition to Western narrative styles.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    3 485
    4 012
    879
  • Kishotenketsu explained.
  • Kishotenketsu
  • The Kishotenketsu (Japanese 4 Act Structure) in Action

Transcription

Regional variations

There are variations of this dramatic structure based on region due to differences in how the Chinese characters are interpreted per the country and culture.

Chinese

  1. : start or introduction, usually meaning the reason a thing begins
  2. : meant handling, process, or hardships
  3. : turn, turning point, crescendo
  4. : result.
Examples
Original Chinese English Translation
送 別

王 維

山 中 相 送 罷 ,

日 暮 掩 柴 扉 。

春 草 明 年 綠 ,

王 孫 歸 不 歸 。

Farewell

by Wang Wei (699-759)

qi: After a farewell in the mountain,

cheng: Dusk falls, and I shut my firewood-made gate.

zhuan: When the spring grass is green next year,

he: I wonder if my friend will return.

Korean

  1.  : raising issues and introducing characters
  2.  : the beginning of the action (but not to solve a problem, necessarily, but usually for self-realization)
  3.  : a reversal or change in direction
  4.  : the matter is concluded and any lessons are gained through the process or results
Examples
Original Korean English Translation

정지상의 송인(送人)

기구

雨歇長堤草色多

비 갠 긴 강둑에 풀빛 파릇한데,

승구

送君南浦動悲歌

남포에서 임 보내며 구슬픈 노래 부르네.

전구

大同江水何時盡

대동강의 물은 언제 마르리오?

결구

別淚年年添綠波

이별 눈물이 해마다 푸른 물결에 보태지네.

Escort by Jeong Ji Sang

Gi

Multicolored green grass on the banks of a long river.

Seung

He's singing a sad song in Nampo.

Jeon

When is the water of Daedong dry?

Gyeol

Every year, farewell tears add to the blue waves.

황조가

고구려 유리왕

起句

翩翩黃鳥

펄펄 나는 저 꾀꼬리

承句

雌雄相依

암수 서로 정답구나.

轉句

念我之獨

외로워라 이 내 몸은

結句

誰其與歸

뉘와 함께 돌아갈고.

Hwangjo (Yellow Tide)

By King Yuri of Goryeo

Gi

Fluttering Yellow Birds

Seung

male and female depend on each other

Jeon

Lonesome self

Gyeol

Who will go home with me?

Japanese

Kishotenketsu Story Structure--the height of the bumps leading to the twist can change per story.
The height of the bumps leading to the twist can change per story.
  1. kiku (起句) is 'ki ()': introduction, where 起 can mean rouse, wake up, get up
  2. shōku (承句) is 'sho ()': development, where 承 can also mean acquiesce, hear, listen to, be informed, receive
  3. tenku (転句) is 'ten ()': twist, where 転 can mean revolve, turn around, change
  4. kekku (結句) is 'ketsu ()': conclusion, though 結 can also mean result, consequence, outcome, effect, coming to fruition, bearing fruit, etc.

In a story, the following might happen:

  1. Introduction (ki): an introduction to the characters, era, and other information required to understand the plot.
  2. Development (shō): follows leads towards the twist in the story. No major changes so far.
  3. Twist (ten): the story turns toward an unexpected development. This is the crux of the story, the yama (ヤマ) or climax. If the narrative takes several turns, this is the biggest one.
  4. Conclusion (ketsu), also called ochi (落ち) or ending, wraps up the story.

The same pattern is used for arguments. For example, a discussion about the usage of photocopying machines could be analyzed as follows:[1]

  • Introduction (ki): Once, it was mandatory to copy information by hand. Mistakes were made that way.
  • Development (shō): The invention of copying machines made it possible to make copies more quickly and accurately.
  • Twist (ten): In a similar way, cars facilitate saving time when traveling, with the drawback of not being able to take in the local beauty. On the other hand, walking makes it easier to appreciate nature.
  • Conclusion (ketsu): Although photocopying is easier, copying by hand can sometimes be better when it aids in retaining the information to use it later.

This structure can be used in yonkoma manga, and even for documents, dissertations, and music. Kishōtenketsu can apply to sentences, and even clauses, to chapter as well.

Examples
Original Japanese English Translation

頼山陽

大阪本町糸屋の娘

姉は十六妹は十四

諸国諸大名は弓矢で殺す

糸屋の娘は眼で殺す

Sanyō Rai

Ki

Daughters of Itoya, in the Honmachi of Osaka.

Shō

The elder daughter is sixteen and the younger one is fourteen.

Ten

Throughout history, daimyō killed the enemy with bows and arrows.

Ketsu

The daughters of Itoya kill with their eyes.[2]

The concept has also been used in game design, particularly in Nintendo's video games, most notably Super Mario games such as Super Mario Galaxy (2007) and Super Mario 3D World (2013); their designers Shigeru Miyamoto and Koichi Hayashida are known to utilize this concept for their game designs.[3]

See also

References

  1. ^ Lucy K. Spence, Yuriko Kite (2017-06-10). "Beliefs and practices of writing instruction in Japanese elementary schools". Language, Culture and Curriculum. 31: 56–69. doi:10.1080/07908318.2017.1338296. S2CID 148667094. Retrieved January 28, 2021.
  2. ^ Maynard, S. K. (1997). Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, 159-162.
  3. ^ Tom Phillips (2015-03-17). "Nintendo's "kishōtenketsu" Mario level design philosophy explained". Eurogamer.net. Retrieved September 16, 2016.
This page was last edited on 6 March 2023, at 20:11
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.