To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

《尋隱者不遇》
賈島
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處

Seeking the Master but not Meeting by Jia Dao

Beneath a pine I asked a little child. / He said the Master went to gather herbs. / Alone was he upon this mountainside, / The clouds so deep he knew not where he was.

Jia Dao (traditional Chinese: 賈島; simplified Chinese: 贾岛; pinyin: Jiǎ Dǎo; Wade–Giles: Chia Tao) (779–843), courtesy name Langxian (浪仙), was a Chinese Buddhist monk and poet active during the Tang dynasty.

Biography

Jia Dao was born near modern Beijing; after a period as a Buddhist monk, he went to Chang'an. He became one of Han Yu's disciples, but failed the jinshi exam several times. He wrote both discursive gushi and lyric jintishi. His works were criticised as "thin" by Su Shi, and some other commentators have considered them limited and artificial.[1]

According to Dr. James J.Y. Liu (1926–1986), a professor of Chinese and comparative literature, Jia's poem "The Swordsman" (劍客) "seems...to sum up the spirit of knight errantry in four lines."[2][3] "The Swordsman" reads in Liu's translation as follows:

For ten years I have been polishing this sword;
Its frosty edge[4] has never been put to the test.
Now I am holding it and showing it to you, sir:
Is there anyone suffering from injustice?[2]

A metric translation of the original Chinese poem with one iamb per Chinese character[5] reads as follows:

A decade long I honed a single sword,
Its steel-cold blade still yet to test its song.
Today I hold it out to you, my lord,
and ask: "Who seeks deliverance from a wrong?"

The original Chinese:

劍客: 十年磨一劍, 霜刃未曾試. 今日把示君, 誰有不平事.

See also

References

  1. ^ Renditions Magazine
  2. ^ a b Liu, James J.Y. The Chinese Knight Errant. London: Routledge and Kegan Paul, 1967 (ISBN 0-2264-8688-5)
  3. ^ MEMORIAL RESOLUTION Archived 2007-06-09 at the Wayback Machine
  4. ^ Extremely sharp.
  5. ^ Tian Min, 2020. Medium article.

Sources

Pine, Red, and Mike O'Connor. The clouds should know me by now: Buddhist poet monks of China. Boston: Wisdom Publications, 1999. Includes selection of dual-language poems.

External links



This page was last edited on 5 February 2024, at 19:51
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.