To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tang Poem: Calligraphy by Qing dynasty politician Kang Youwei, He Zhizhang's poem "Returning Home As An Unrecognized Old Man," Nantoyōsō Collection, Japan

He Zhizhang (Chinese: ; pinyin: Hè Zhīzhāng; Wade–Giles: Ho Chih-chang, ca. 659–744), courtesy name Jizhen (季真), was a Chinese poet and politician born in Yongxing, Yue Prefecture (越州永兴, present-day Xiaoshan, Zhejiang) during the Tang dynasty. He entered the civil service after achieving a jinshi degree in 695 during the reign of Empress Regnant Wu Zetian, and continued serving the court under three subsequent emperors Zhongzong, Ruizong, and Xuanzong, serving first in the Imperial Academy (guozijian), and then in the Ministry of Rites and Ministry of Works.

Well regarded for his poetry and calligraphy, he is one of the Tang dynasty's Eight Immortals of the Wine Cup. Only a few of his works have survived. His well-known works include Ode to the Willow (咏柳) and a pair of poems, On Returning Home (回鄉偶書). On Returning Home is a wistful and nostalgic work composed by He on his return to his home village at the age of 85, when he was granted retirement by Emperor Xuanzong in 744, just a few months before his death, after almost five decades of service to the imperial court. The first of the pair, "Returning Home As An Unrecognized Old Man," is particularly well-known, having been anthologized in the Three Hundred Tang Poems and appearing in elementary school textbooks in China.

《回鄉偶書 · 其一》[1]

少小離家老大回,

鄉音無改鬢毛衰 。[2]

兒童相見不相識 ,

笑問客從何處來?[3]

Of his surviving calligraphic works, one is a grass-script copy of the Xiaojing, currently located in Japan, another is an engraved stele (龍瑞宮記) located near Shaoxing, Zhejiang.

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    2 147
  • Grass Style Chinese Calligraphy He Zhizhang's Poem "Random Lines on Home-Coming"

Transcription

References

  1. ^ The character 偶 here means "unplanned; accidental," so 回鄉偶書 means something like Impromptu Writings on Returning Home.
  2. ^ The character 衰 has several different meanings and readings. Scholars and educators have argued over the proper interpretation and reading of this character in Standard Modern Chinese (SMC). 衰 (Middle Chinese: 楚危切, SMC: cuī) with the meaning "gradual decrease or loss" is generally believed to be correct on both semantic and phonological grounds, although some have argued that 衰 (Middle Chinese: 所追切, SMC: shuāi) with the meaning "decline; senescence" is correct.
  3. ^ I leave home green and come back grayed; tongue unchanged but sideburns frayed. Smiling at the guest they see; children query, "Whence comes he?" Literal translation: I leave home young and return old; my native accent is unchanged but my sideburns grow thin. Children see but do not recognize me; they ask smiling, "From where does this guest come?"


This page was last edited on 6 October 2023, at 15:23
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.