To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Grates nunc omnes

From Wikipedia, the free encyclopedia

Grates nunc omnes is the title and first three words of the Latin sequence for Midnight Mass at Christmas.

History

It dates from the 11th century and first appears in a troparion from Regensburg dating to 1030. It belongs to a set of sequences which fell out of use in the official Roman Catholic liturgy after the Council of Trent.

The 'Grates nunc omnes' sequence was also used for communion and as a processional song. In the 14th century a custom developed of linking sequences with German-language responsorial stanzas. The leise 'Lovet sistu Ihesu Crist' is first documented in a Middle Low German manuscript of 1380 from the Cistercian monastery at Medingen. Martin Luther used this and six more verses to create his Christmas hymn Gelobet seist du, Jesu Christ (EG 23, GL 252).

Text and translations

Latin Translation
(from the Latin)
German translation
(Hymnal, Michael Vehe, 1537)
German adaptation
(14th century, via Martin Luther)
Grates nunc omnes
reddamus Domino Deo
qui sua nativitate
nos liberavit de diabolica potestate.
Huic oportet ut canamus cum angelis
semper sit gloria in excelsis.
Let us now all
return thanks to the Lord God
who by his nativity
freed us from the devil's power.
For this it is right that we sing with the angels
"forever let there be glory in the highest"
Dank sagen wir alle mit Schalle
dem Herrn unserm Gott
der durch sein Geburt uns erlöset hat
von der teuflischen Macht und Gewalt.
Dem sollen wir mit seinen Engeln fröhlich singen
allzeit Preis in der Höhe.
Gelobet seist du, Jesu Christ,
dass du Mensch geboren bist
von einer Jungfrau, das ist wahr,
des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis.

Bibliography

  • (in German) Hansjakob Becker and others (ed.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. C. H. Beck, München 2001, ISBN 3-406-48094-2, S. 69–75.

References


External links

This page was last edited on 10 December 2020, at 02:02
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.