To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

A gab or gap (Old Occitan [ˈɡap], "boast") is a troubadour boasting song. It is often considered related to the tenso and partimen, two types of debate poem. Sometimes the gab is not considered a separate genre of poetry but simply a boast found within another genre, commonly the sirventes.[1]

The Occitan word gab means "boast" and comes from the verb gabar (to open the mouth wide, i.e. gape).[1] The song is innately competitive and the boast is often presented as a challenge, which may generate poetical responses. The boasting, however, is made in good fun and typically follows a formula ensuring it will be well-received (unlike a real boast). Often it is heavily ironic, and the boasts are intended specifically to entertain the audience that knows better.

The first gab was "Ben vuelh", composed by William IX of Aquitaine (died 1126).[2] The sirventes "De mots ricos no tem Peire Vidal" by Uc de Lescura[3] begins with a gab proclaiming the composer's superiority to eight of his contemporary troubadours, including the man of the title, Peire Vidal, who was himself a famous composer of gabs. One of his works opens:

Drogoman senher, s'ieu agues bon destrier,
en fol plag foran intrat tuich mei guerrier:
qu'acqui mezeis quant hom lor mi mentau
mi temon plus que cailla esparvier,
e non prezon lur vida un denierm
tan mi sabon fer e salvatg'e brau.
Lord Interpreter, if I had a good war-horse,
my enemies would be in difficulty:
for no sooner had they heard the mention of my name
they would fear me more than the quail fears the hawk,
and they would value their life no more than a farthing,
for they would know how fierce, wild and ferocious I am.[4]

References

  1. ^ a b Veronica M. Fraser (2006), The Songs of Peire Vidal: Translation and Commentary (New York: Peter Lang, ISBN 0-8204-7922-5), 153.
  2. ^ Don A. Monson (1999), "The Troubadours at Play: Irony, Parody and Burlesque", The Troubadours: An Introduction, Simon Gaunt and Sarah Kay, edd. (Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-57473-0), 199. For text of the poem, see here
  3. ^ For text of the poem, see here
  4. ^ Fraser, 160–1. For text of the entire poem, see here
This page was last edited on 10 June 2023, at 17:54
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.