To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

File:Spousal Advice WDL6832.png

From Wikipedia, the free encyclopedia

Original file(1,060 × 1,024 pixels, file size: 1.82 MB, MIME type: image/png)

Summary

Author
Русский: Лахури, Абдалла
Français : Lahori, Abdallah
English: Lahuri, 'Abdallah
中文:阿卜杜拉·拉忽里
Português: Lahuri, 'Abdallah
العربية: اللاهوري، عبد الله
Español: Lahuri, 'Abdallah
Title
Русский: Супружеский совет
Français : Conseil d'époux
English: Spousal Advice
中文:配偶的忠告
Português: Conselho conjugal
العربية: نصيحة زوجية
Español: Consejo conyugal
Description
Русский: Данный фрагмент каллиграфического письма включает шесть строк, написанных как прямо, так и вверх ногами в стиле сулюс черными чернилами на бумаге бежевого цвета, наклеенной на лист оранжевого цвета с картонной подложкой. В совокупности эти шесть строк на арабском языке содержат следующий текст: "Отец обращается к матери [и говорит]: это то, что доставляет радость любящему и заботливому отцу, который знает, что такое поведение желательно. Ты, являясь их матерью, должна быть благоразумной, здравой и чистой душой; ты должна придерживаться этого [поведения], как моей воли следовать повелениям Аллаха; ты должна довольствоваться тем, что Аллах дает тебе в жизни; и должна принимать то, что дано, что дозволено и что запрещено, и не должна это нарушать". Эти наставления, данные мужем жене, призывают женщину, которая является еще и матерью, к добродетельной и благочестивой жизни. Данное высказывание относится к широкой категории "насихат" (советы) в арабской назидательной литературе. Подпись на этом фрагменте находится в перевернутом виде между двумя последними строками текста. В ней каллиграф Абдалла заявляет о том, что он является автором данного текста, не указывая дату его создания. Возможно, речь идет о каллиграфе Абдалле Лахури, работавшем в Лахоре в XVIII веке. В коллекциях Библиотеки Конгресса хранится еще один фрагмент его работы, выполненный шрифтом насталик. После смерти Аурангзеба (1618–1707 гг.) в империи Великих Моголов произошла децентрализация власти, и каллиграфы почти утратили покровительство со стороны императорского двора. В таких городах, как Лакхнау, Хайдарабад и Лахор, возникли новые стили письма, и каллиграфы, подобные Абдалле, искали покровительства со стороны местных правителей и, судя по всему, имели возможность свободно экспериментировать с рядом различных каллиграфических шрифтов.
Арабская каллиграфия; Арабские рукописи; Семьи; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Нравы и обычаи
Français : Ce fragment de calligraphie comprend six lignes d'écriture, côté droit en haut et tête en bas, en écriture thoulouth à l'encre noire sur une feuille beige collée sur une feuille orange doublée de carton. Ensemble, les six lignes continues en arabe indiquent : « Un père parle à une mère [et dit] voici ce qui plait à un père tendre et aimant, et qui sait que ce comportement est souhaitable. Toi, en tant que leur mère, tu dois être une âme bonne, saine et pure ; tu devrais les [manières] mettre en œuvre comme ma volonté à appliquer la volonté de Dieu ; tu devrais dépenser dans la mesure de ce que Dieu limite dans ta vie ; et tu devrais accepter ce qui est donné, ce qui est permis et interdit, et tu ne dois pas désobéir à cela. » Ces recommandations d'époux cherchent à promouvoir la bonté et la piété chez une femme qui est aussi une mère. Le dicton appartient à une catégorie plus large de nasihat (conseils) dans la littérature morale arabe. La signature sur le fragment est à l'envers entre les deux dernières lignes de texte. Le calligraphe Abdallah déclare qu'il a rédigé ce document, mais il n'en fournit pas la date. Le calligraphe peut être identifié comme Abdallah Lahori, qui était actif à Lahore au XVIIIe siècle. Un autre fragment de son œuvre, exécuté en écriture nastaliq, est aussi conservé dans les collections de la Bibliothèque du Congrès. Après la mort d'Aurangzeb (1618-1707), le pouvoir moghol fut décentralisé et le mécénat royal de la calligraphie connut son déclin. De nouveaux styles apparurent dans des villes dont Lucknow, Hyderabad et Lahore, où les calligraphes tels qu'Abdallah recherchèrent le mécénat des souverains locaux et semblèrent avoir eu la liberté d'expérimenter différentes écritures calligraphiques.
Calligraphie arabe; Manuscrits arabes; Familles; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Mœurs et coutumes
English: This calligraphic fragment includes six lines of script written right-side-up and up-side-down in Thuluth script in black ink on a beige sheet of folio pasted to an orange sheet backed by cardboard. Together, the six continuous lines of text in Arabic read: “A father speaks to a mother [and says] this is what is joyful to a tender and loving father and one who knows that this behavior is desirable. You, as their mother, must be a sound, healthy, and pure soul; you should implement these [manners] as my will in God's following; you should spend within what God limits in your life; and you should accept what is given, what is permitted and forbidden, and you must not disobey this.” These husbandly recommendations seek to promote goodness and piety in a woman who is also a mother. The saying belongs to the broader category of nasihat (advice) in Arabic moral literature. The signature on the fragment is up-side-down between the last two lines of text. The calligrapher 'Abdallah states that he has written the piece, but he does not provide a date. The calligrapher may be identified as 'Abdallah Lahuri, who was active in Lahore during the 18th century. Another fragment of his work, executed in Nasta'liq script, is also held in the collections of the Library of Congress. After the death of Aurangzeb (1618–1707), Mughal power was decentralized and royal patronage of calligraphy declined. New styles emerged in cities that included Lucknow, Hyderabad, and Lahore, where calligraphers such as 'Abdallah sought out patronage from local rulers and seem to have had the freedom to experiment with a number of different calligraphic scripts.
Arabic calligraphy; Arabic manuscripts; Families; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Manners and customs
中文:此书法残卷包含六行文字,使用黑色墨水以苏尔斯体以右侧向上和上下颠倒的方式,写在一张米色对开纸张上,然后粘贴到一张橙色纸张上,背衬有纸板。这六句连续的阿拉伯文文字,合在一起表达的意思是:“父亲对母亲[说]这是令一个温柔和慈爱的父亲以及知道这种行为可取的人感到欣喜的事情。你作为他们的母亲,必须有美好、健康和纯洁的灵魂,你应该按照我服从于真主的意愿做到这些[行为],你应该在真主限制的范围内生活,你应该接受真主为你提供、允许和禁止的,你不能违背这一点”。丈夫的这些建议旨在让一个身为母亲的女人更加善良和虔诚。这段话属于阿拉伯道德文学中较广意义上的忠告范畴。残卷上的署名以倒置的方式书写在最后两行文字之间。书法家阿卜杜拉 ('Abdallah) 指出此残卷由他所书写,但他并没有说明日期。该书法家可能是阿卜杜拉·拉忽里 ('Abdallah Lahuri),他于 18 世纪活跃在拉合尔。其作品的另一个残卷,以波斯体书写,也保存在美国国会图书馆的馆藏中。奥朗则布(Aurangzeb,1618-1707 年)去世后,莫卧儿王朝的权力分散,王室对书法的赞助有所减少。勒克瑙、海得拉巴和拉合尔等城市出现了新的书法风格,阿卜杜拉等书法家们在这些城市获得了当地统治者的赞助,他们似乎可以自由尝试多种不同的书法字体。
阿拉伯文书法; 阿拉伯语手稿; 家庭; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 风俗礼仪
Português: Este fragmento caligráfico inclui seis linhas escritas com o lado direito para cima e de cabeça para baixo em caligrafia thuluth, com tinta preta sobre uma folha de fólio bege colada em uma folha laranja sustentada por cartão. Juntas, as seis linhas contínuas de texto em árabe dizem: “Um pai conversa com uma mãe [e diz] isto é o que alegra um pai sensível e amoroso e que sabe que esse comportamento é desejável. Você, como mãe, deve ser uma alma sensata, sadia e pura; você deve implementar estes [modos] de acordo com minha vontade em servir a Deus; você deve gastar nos limites daquilo que Deus lhe deu na vida; e você deve aceitar o que é dado, o que é permitido e proibido, sem desobedecer a isso”. As recomendações do marido buscam promover a bondade e a piedade em uma mulher que também é mãe. O provérbio pertence à categoria mais ampla dos nasihat (conselhos) da literatura moral árabe. A assinatura do fragmento está de cabeça para baixo entre as duas últimas linhas de texto. O calígrafo 'Abdallah afirma que ele escreveu esta peça, mas não informa a data. O calígrafo pode ser identificado com 'Abdallah Lahuri, que esteve em exercício em Lahore durante o século XVIII. Outro fragmento desta obra, escrito em caligrafia nasta'liq, também está guardado nas coleções da Biblioteca do Congresso. Após a morte de Aurangzeb (1618 a 1707), o poder mogol foi descentralizado, e o patronado real da caligrafia diminuiu. Novos estilos surgiram nas cidades e incluíam Lucknow, Hyerabad e Lahore, onde calígrafos como 'Abdallah buscaram a patronagem dos líderes locais e parecem ter tido a liberdade de experimentar várias caligrafias diferentes.
Caligrafia árabe; Manuscritos árabes; Famílias; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Usos e costumes
العربية: تضم هذه الرقعة الخطية ستة سطور مكتوبة في الاتجاه الصحيح تارة وبالمقلوب تارة أخرى، باستخدام خط الثُلُث بالحبر الأسود على صحيفة باللون البيج، مُلصقة بصحيفة برتقالية اللون، مُدّعمة بورق مقوى. تُقرأ السطور الستة معاً كما يلي: "...وحلاله وحرامه لا أجاوز ذلك...في أمرك ما يعني الوالد الشقيق وأجمعـ...ما افترضه الله عليك والأخذ بما... عليه من أدبك أن يكون ذلك وأنت...خد به إليّ من وصيتي تقوى الله والاقتصاد...الدهر ذو نيةٍ سليمة ونفس صافية..." تسعى هذه الوصايا من قبل الزوج إلى تزكية طِيبة القلب والتقوى في الزوجة التي هي أم أيضاً. تنُسب المقولة إلى فئة النصائح العامة في أدب الأخلاق العربي. توقيع الرقعة يَظهر مقلوباً بين آخر سطرين من النص. يقول الخطاط عبدالله أنه كتب هذه القطعة لكنه لم يُدرِج تاريخاً. يمكن أن يكون هذا الخطاط هو عبدالله اللاهوري، الذي نشط في لاهور خلال القرن الثامن عشر. توجد رقعة أخرى من عمله، نُفّذت باستخدام خط النستعليق، ضمن مجموعات مكتبة الكونغرس. بعد وفاة أورنگزيب (1618–1707)، تضعضعت السلطة المغولية المركزية وتضاءلت الرعاية الملكية للخطاطين. اُستُحدثت خطوط جديدة في مدن مثل لكناو وحيدر آباد ولاهور، حيث سعى خطاطون مثل عبدالله للحصول على رعاية الحكام المحليين، ويبدو أنه أُتيحت لهم حرية تجريب عدد من الخطوط المختلفة.
الخط العربي; المخطوطات العربية; الأسر; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; السلوكيات والعادات
Español: Este fragmento caligráfico incluye seis líneas de texto escritas con el lado derecho hacia arriba y el lado de arriba hacia abajo, en escritura thuluth, en tinta negra, sobre un folio de color beige pegado a una hoja naranja montada en cartón. Juntas, las seis líneas continuas de texto en árabe dicen: «Un padre habla a una madre [y dice] esto es lo que da alegría a un padre tierno y amoroso, uno que sabe que este comportamiento es deseable. Tú, como su madre, debes ser fuerte, sana, y tener el alma pura; deberías poner en práctica estas [costumbres] como mi voluntad en seguir a Dios; deberías gastar dentro de lo que Dios limita en tu vida, y deberías aceptar lo que está dado, lo que está permitido y lo prohibido, y no debes desobedecer esto». Estas recomendaciones maritales buscan promover la bondad y la piedad en una mujer que también es madre. El dicho pertenece a una categoría más amplia de nasihat (consejo) de la literatura moral árabe. En el fragmento, la firma está al revés entre las dos últimas líneas de texto. El calígrafo 'Abdallah declara que ha escrito la pieza, pero no da una fecha. El calígrafo puede ser identificado como 'Abdallah Lahuri, quien estuvo en actividad en Lahore durante el siglo XVIII. Otro fragmento de su obra, realizado en escritura nasta'liq, también se conserva en las colecciones de la Biblioteca del Congreso. Después de la muerte de Aurangzeb (1618-1707), el poder mogol se descentralizó, y el patrocinio real para la caligrafía declinó. Nuevos estilos surgieron en ciudades como Lucknow, Hyderabad y Lahore, donde los calígrafos como 'Abdallah buscaron el patrocinio de los gobernantes locales y, al parecer, tuvieron la libertad de experimentar con una serie de escrituras caligráficas diferentes.
Caligrafía árabe; Manuscritos en árabe; Familias; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Usos y costumbres
Date between 1700 and 1799
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 25.2 x 23.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Пакистан
Français : Pakistan
English: Pakistan
中文:巴基斯坦
Português: Paquistão
العربية: باكستان
Español: Pakistán
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6832
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6832.png


Licensing

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts

image/png

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current06:34, 14 March 2014Thumbnail for version as of 06:34, 14 March 20141,060 × 1,024 (1.82 MB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Лахури, Абдалла}} {{fr|1=Lahori, Abdallah}} {{en|1=Lahuri, 'Abdallah}} {{zh|1=阿卜杜拉·拉忽里}} {{pt|1=Lahuri, 'Abdallah}} {{ar|1=اللاهوري، عبد الله}}...
No pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed).

Global file usage

The following other wikis use this file:

Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.