To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

File:Ho Chi Minh reading the Proclamation of Independence of the Democratic Republic of Vietnam on 2 September 1945.wav

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ho_Chi_Minh_reading_the_Proclamation_of_Independence_of_the_Democratic_Republic_of_Vietnam_on_2_September_1945.wav(WAV audio file, length 6 min 56 s, 176 kbps overall, file size: 8.74 MB)

Summary

Description
This is a recording of Ho Chi Minh reading the Proclamation of Independence of the Democratic Republic of Vietnam. The English translation of the proclamation is as follows:
Speech

All people are created equal; they are endowed by their Creator with certain inalienable Rights; among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.

This immortal statement was made in the Declaration of Independence of the United States of America in 1776. In a broader sense, this means: All the peoples on the earth are equal from birth, all the peoples have a right to live, to be happy and free.

The en:Declaration of the Rights of Man and Citizen of the en:French Revolution made in 1791 also states: All men are born free and with equal rights, and must always remain free and have equal rights.

Those are undeniable truths.

Nevertheless, for more than eighty years, the French imperialists, in the name of Liberty, Equality, and Fraternity, have violated our Fatherland and oppressed our fellow citizens. They have acted contrary to the ideals of humanity and justice.

In the field of politics, they have deprived our people of every democratic liberty.

They have enforced inhuman laws; they have set up three distinct political regimes in the North, Center, and South of Vietnam in order to destroy our national unity and prevent our people from being united.

They have built more prisons than schools. They have mercilessly slaughtered our patriots; they have drowned our uprisings in bloodbaths.
They have fettered public opinion; they have practiced obscurantism against our people.

To weaken our race they have forced us to use opium and alcohol.

In the field of economics, they have fleeced us to the backbone, impoverished our people and devastated our land.

They have robbed us of our rice fields, our mines, our forests, and our raw materials. They have monopolized the issuing of bank notes and the export trade.

They have invented numerous unjustifiable taxes and reduced our people, especially our peasantry, to a state of extreme poverty.

They have hampered the prospering of our national bourgeoisie; they have mercilessly exploited our workers.

In the autumn of 1940, when the Japanese fascists violated Indochina's territory to establish new bases in their fight against the Allies, the French imperialists went down on their bended knees and handed over our country to them. Thus, from that date, our people were subjected to the double yoke of the French and the Japanese. Their sufferings and miseries increased. The result was that, from the end of last year to the beginning of this year, from Quảng Trị Province to northern Vietnam, more than two million of our fellow citizens died from starvation.

On March 9 1945, the French troops were disarmed by the Japanese. The French colonialists either fled or surrendered, showing that not only were they incapable of "protecting" us, but that, in the span of five years, they had twice sold our country to the Japanese.

On several occasions before March 9, the Việt Minh League urged the French to ally themselves with it against the Japanese. Instead of agreeing to this proposal, the French colonialists so intensified their terrorist activities against the Việt Minh members that before fleeing they massacred a great number of our political prisoners detained at Yên Bái and Cao Bằng.

Notwithstanding all this, our fellow citizens have always manifested toward the French a tolerant and humane attitude. Even after the Japanese Putsch of March 1945, the Việt Minh League helped many Frenchmen to cross the frontier, rescued some of them from Japanese jails, and protected French lives and property.

From the autumn of 1940, our country had in fact ceased to be a French colony and had become a Japanese possession. After the Japanese had surrendered to the Allies, our whole people rose to regain our national sovereignty and to found the Democratic Republic of Vietnam.

The truth is that we have wrested our independence from the Japanese and not from the French.

The French have fled, the Japanese have capitulated, Emperor Bảo Đại has abdicated. Our people have broken the chains which for nearly a century have fettered them and have won independence for the Fatherland. Our people at the same time have overthrown the monarchic regime that has reigned supreme for dozens of centuries. In its place has been established the present Democratic Republic.

For these reasons, we, the members of the Provisional Government, representing the whole Vietnamese people, declare that from now on we break off all relations of a colonial character with France; we repeal all the international obligation that France has so far subscribed to on behalf of Viet-Nam, and we abolish all the special rights the French have unlawfully acquired in our Fatherland.
The whole Vietnamese people, animated by a common purpose, are determined to fight to the bitter end against any attempt by the French colonialists to reconquer the country.

We are convinced that the Allied nations, which at Tehran and San Francisco have acknowledged the principles of self-determination and equality of nations, will not refuse to acknowledge the independence of Vietnam.
A people who have courageously opposed French domination for more than eighty years, a people who have fought side by side with the Allies against the fascists during these last years, such a people must be free and independent!

For these reasons, we, the members of the Provisional Government of the Democratic Republic of Vietnam, solemnly declare to the world that:

Vietnam has the right to be a free and independent country—and in fact it is so already. And thus the entire Vietnamese people are determined to mobilize all their physical and mental strength, to sacrifice their lives and property in order to safeguard their independence and liberty.

Date
Source About Vietnam - Socialist Republic of Vietnam Government Portal (recording)
Author Hồ Chí Minh
Other versions The file here has been reencoded to PCM since the recording at the source is for some reason MP1/MP2 audio contained in a wav format, which is not accepted here on Wikimedia Commons.

Assessment

Media of the day This file was selected as the media of the day for 02 September 2023. It was captioned as follows:
English: Template:Motd/2023-09-02 (en)
Other languages
Čeština: Záznam projevu prezidenta Ho Či Mina, ve kterém zveřejnil Prohášení nezávislosti Demokratické vietnamské republiky (s anglickými titulky).
Эрзянь: Хо Ши Мин (Ho Či Mina) президентэнть вайгельсэ кортавксозо, эйсэнзе сон корты «Демократической Республика Вьетнамонь аволь кедь ало мельяволявтомадонть» (англань субтитрань марто).
Slovenščina: Posnetek Ho Ši Minha, ko bere Razglasitev neodvisnosti Demokratične republike Vietnam
Українська: Це запис Хо Ші Міна, який читає Прокламацію незалежності Демократичної Республіки В’єтнам.

Licensing

Public domain
This work is in the public domain in Vietnam for one of the following reasons:
  • It is a cinematographic work, photographic work, work of applied art or anonymous work first published more than 75 years ago. (See Commons:Copyright rules by territory/Vietnam)
  • It is a cinematographic work, photographic work, dramatic work, work of applied art or anonymous work first published more than 50 years prior to January 1, 2010.
  • It is another type of work, and the creator died more than 50 years ago.
To uploader: Please provide where the image was first published and who created it.

You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States. Note that this work might not be in the public domain in countries that do not apply the rule of the shorter term and have copyright terms longer than life of the author plus 50 years. In particular, Mexico is 100 years, Jamaica is 95 years, Colombia is 80 years, Guatemala and Samoa are 75 years, Switzerland and the United States are 70 years, and Venezuela is 60 years.


Deutsch  English  español  français  Bahasa Melayu  Tiếng Việt  മലയാളം  日本語  中文  中文(简体)  中文(繁體)  +/−

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts

some value

2 September 1945

audio/wav

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current04:22, 23 April 20206 min 56 s (8.74 MB)Pandakekok9c:User:Rillke/bigChunkedUpload.js: =={{int:filedesc}}== {{Information |description= {{en|This is a recording of Ho Chi Minh reading the Proclamation of Independence of the Democratic Republic of Vietnam. The English translation of the proclamation is as follows: ''All people are created equal; they are endowed by their Creator with certain inalienable Rights; among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happi...
The following pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed):

Global file usage

Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.