To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Der König in Thule

From Wikipedia, the free encyclopedia

The King of Thule (1896) by Pierre Jean van der Ouderaa

"Der König in Thule" ("The King in Thule") is a German poem by Johann Wolfgang von Goethe, written in 1774.

Goethe wrote the poem "Geistesgruß" as a precursor of "Der König in Thule", while he was travelling to Lahneck Castle on the river Lahn in July 1774. Under Herder's influence, the setting was changed to the mythical island kingdom Thule, which was thought to be the northernmost place Greek seafarers ventured in antiquity.

Goethe used it later in his tragedy Faust (part I, lines 2759–82) as Gretchen's (Margaret) introduction. It has been set to music by a number of composers, notably Franz Schubert.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    60 536
    34 570
    795
  • Der König in Thule [German ballade][+English translation]
  • Der König in Thule [German ballade][+English translation]
  • Goethes Ballade „Der König in Thule“ – Inhalt, sprachliche Mittel, Bedeutung für Gretchentragödie

Transcription

Text

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr

There was a king in Thule,
Was faithful till the grave,
To whom his mistress, dying,
A golden goblet gave.

Nought was to him more precious;
He drained it at every bout;
His eyes with tears ran over,
As oft as he drank thereout.

When came his time of dying,
The towns in his land he told,
Nought else to his heir denying
Except the goblet of gold.

He sat at the royal banquet
With his knights of high degree,
In the lofty hall of his fathers
In the castle by the sea.

There stood the old carouser,
And drank the last life-glow;
And hurled the hallowed goblet
Into the tide below.

He saw it plunging and filling,
And sinking deep in the sea:
Then fell his eyelids for ever,
And never more drank he![1]

Reception

The poem attained wide popularity, and was set to music by the following composers:

References

  1. ^ Translation by Bayard Taylor in The Works of J. W. von Goethe, vol. 9, p. 130
  2. ^ "Hans von Bülow: Der König von Thule", Munich Digitization Center OCLC 165582708

External links

This page was last edited on 30 August 2023, at 17:04
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.