To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Codex Fuldensis

From Wikipedia, the free encyclopedia

Codex Fuldensis, pages 296–297

The Codex Fuldensis, also known as the Victor Codex (Fulda University and State Library [de], Codex Bonifatianus I[1][2]), designated by F, is a New Testament manuscript based on the Latin Vulgate made between 541 and 546.[3] The codex is considered the second most important witness to the Vulgate text; and is also the oldest complete manuscript witness to the order of the Diatessaron. It is an important witness in any discussion about the authenticity of 1 Corinthians 14:34–35[4] and the Comma Johanneum. It is one of the earliest dated manuscripts of the New Testament. It was corrected until 2 May, 546 AD.[5]

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    7 942
    1 279
    1 003
  • Epistle of Paul to the Laodiceans
  • 1 Corinthians 14:34-35 Silent Women? Silence Added? Andrew Bartlett
  • La Crítica Textual [ cláusula joánica o apócrifo joánico ] de ( 1 Juan 5:7 ).

Transcription

The Epistle of Paul the Apostle to the Laodiceans 1 Paul, an apostle not of men nor by man, but by Jesus Christ, unto the brethren that are at Laodicea. 2 Grace be unto you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. 3 I give thanks unto Christ in all my prayers, that ye continue in him and persevere in his works, looking for the promise at the day of judgement. 4 Neither do the vain talkings of some overset you, which creep in, that they may turn you away from the truth of the Gospel which is preached by me. 5 And now shall God cause that they that are of me shall continue ministering unto the increase of the truth of the Gospel and accomplishing goodness, and the work of salvation, even eternal life. 6 And now are my bonds seen of all men, which I suffer in Christ, wherein I rejoice and am glad. 7 And unto me this is for everlasting salvation, which also is brought about by your prayers, and the ministry of the Holy Ghost, whether by life or by death. 8 For verily to me life is in Christ, and to die is joy. 9 And unto him (or And also) shall he work his mercy in you that ye may have the same love, and be of one mind. 10 Therefore, dearly beloved, as ye have heard in my presence so hold fast and work in the fear of God, and it shall be unto you for life eternal. 11 For it is God that worketh in you. 12 And do ye without afterthought whatsoever ye do. 13 And for the rest, dearly beloved, rejoice in Christ, and beware of them that are filthy in lucre. 14 Let all your petitions be made openly before God, and be ye steadfast in the mind of Christ. 15 And what things are sound and true and sober and just and to be loved, do ye. 16 And what ye have heard and received, keep fast in your heart. 17 And peace shall be unto you. 18 The saints salute you. 19 The grace of the Lord Jesus be with your spirit. 20 And cause this epistle to be read unto them of Colossae, and the epistle of the Colossians to be read unto you.

Description

It contains the Diatessaron and 23 canonical books of the New Testament; plus the Epistle to the Laodiceans, and a copy of Jerome's Prologue to the Canonical Gospels. It represents the Italian type of text.[6]

The four gospels are harmonised into a single continuous narrative, according to the form of Tatian's Diatessaron.[7] Its text is akin to that of Codex Amiatinus.[3] The harmonised gospel text is preceded by a listing of its sections, with a summary of their contents, which was copied unchanged from the Old Latin exemplar. From this it can be determined that the Old Latin source had lacked the Genealogy of Jesus (which Victor inserted); but that the source had included the passage of Jesus and the woman taken in adultery.

The sequence of books follows the ordering:

The section 1 Cor 14:34–35 is placed by the original scribe in the margin in an unusual order, verses 36–40 before 34–35, while the text on the page is the normal order. This section is marked by umlaut in Codex Vaticanus.[8] Several manuscripts of the Western text-type, placed section 1 Cor 14:34–35 after 1 Cor 14:40 (manuscripts: Claromontanus, Augiensis, Boernerianus, itd, g). Also codex 88, which is not representative of the Western text, placed this section after 1 Cor 14:40. One manuscript of the Vulgate does the same (Codex Reginensis).[4] According to Metzger the evidence of the codex is ambiguous. Perhaps the scribe, without actually deleting verses 34–35 from the text, intended the liturgist to omit them when reading the lesson.[9]

The 1 John text section omits the Comma Johanneum. However, the Vulgate Prologue to the Canonical Epistles includes a direct reference to the heavenly witnesses, with the Prologue written as a first-person epistle from Jerome to Eustochium. In this Prologue unfaithful translators are criticised for removal of the verse. The Prologue from about 1700 on had often been attacked as a late forgery, not by Jerome. At the time the earliest known extant Vulgate with the Prologue was about AD 800. The Prologue was noted to be in the Codex Fuldensis of AD 546 when the text was published by Ranke c. AD 1850.

History

Victor of Capua (died 554) reports that he found an Old Latin harmony of the Gospels, which he recognised as following Tatian's arrangement of the Diatessaron. He substituted the Vulgate text for the Old Latin, appending the rest of the New Testament books from the standard Vulgate.[3] Boniface acquired the codex and in 745 gave it to the monastic library (Abb. 61), in Fulda, where it remains to the present day (hence the name of the codex).[6] It served as the source text for vernacular harmonies in Old High German and Old Saxon. According to Malcolm Parkes, glosses to James are in Boniface's own handwriting.[10]

Codex Sangallensis 56 was copied, in the 9th century, from the Diatessaron of the Codex Fuldensis. It also contains some extracts from the Acts of the Apostles.[11]

Ernst Ranke published the text of the codex in 1868.[12]

See also

References

  1. ^ Padberg, Lutz E. von (1994). "Bonifatius und die Bücher". In Lutz E. von Padberg Hans-Walter Stork (ed.). Der Ragyndrudis-Codes des Hl. Bonifatius (in German). Paderborn, Fulda: Bonifatius, Parzeller. pp. 7–75. ISBN 3870888113.
  2. ^ https://elmss.nuigalway.ie/catalogue/1672
  3. ^ a b c Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, New York — Oxford 2005, p. 108.
  4. ^ a b Philip B. Payne, Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus and 1 Cor 14.34–5, NTS 41 (1995) 251-262.
  5. ^ F. H. Blackburne Daniell, Victor, Bishop of Capua, in W. Smith and H. Wace, eds., A Dictionary of Christian Biography (4 vols., London, 1877–1887), Vol. 1, p. 1126.
  6. ^ a b Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford 1977), p. 335.
  7. ^ K. Aland & B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1989, p. 197.
  8. ^ G. S. Dykes, Using the 'Umlauts' of Codex Vaticanus to Dig Deeper, 2006. See: Codex Vaticanus Graece. The Umlauts Archived 2009-08-26 at the Wayback Machine.
  9. ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, (Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies: 1994), pp. 499–500.
  10. ^ Parkes, Malcolm B (1976). "The Handwriting of St. Boniface: A Reassessment of the Problems". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 98: 161–79.
  11. ^ Codex Sangallensis 56 at the Stiftsbibliothek St. Gallen (copy of Fuldensis in Diatessaron)
  12. ^ Ernestus Ranke, Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine Interprete Hieronymo (Lipsiae 1868).

Further reading

External links

This page was last edited on 26 October 2023, at 20:48
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.