To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

Caralho written in graffiti in Lisbon

Caralho (Portuguese: [kɐˈɾaʎu]) is a vulgar Portuguese-language word with a variety of meanings and uses. Literally, it is a noun referring to the penis, similar to English dick, but it is also used as an interjection expressing surprise, admiration, or dismay in both negative and positive senses in the same way as fuck in English. Caralho is also used in the intensifiers para caralho, placed after adjectives and sometimes adverbs and nouns to mean "very much" or "lots of", and do caralho, both of which are equivalent to the English vulgarities fucking and as fuck.

Caralho is cognate with Spanish carajo and caray, Galician carallo, and Catalan carall. However, cognates have not been identified in other Iberian languages including Basque.[1] Italian has cazzo, a word with the same meaning, but attempts to link it to the same etymology fail on phonological grounds because the /r/ of carajo (or its absence in cazzo) remains unexplained, and no Latin phonological sequence develops as both /x/ in Spanish and /tts/ in Italian.

Records show that the word has been in use since the 10th century in Portugal, appearing on the "poems of insult and mockery" in the Galician-Portuguese lyric. After the Counter-Reformation, the word became obscene and its original sense meaning the erect penis became less common. Nowadays, caralho is commonly used as a dysphemism and in erotism. The word is also used in the abbreviation form of "crl" and "krl".

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    12 471
    1 867
    6 998
  • Portuguese slang Caralho - A Dica do Dia
  • Learn Brazilian Portuguese. A expressão Do caralho! A Dica do Dia
  • Caralho - You Dicionário - Dicionário da Língua Portuguesa - You Dicionário - Dicionário da Lí

Transcription

Etymology

The etymology of caralho and its cognates is uncertain, but several hypotheses have been put forward. On the basis of both semantics and historical phonology, the most plausible source appears to be unattested Vulgar Latin *c(h)araculum, which would have been a Latinized diminutive of Ancient Greek χάραξ (khárax, "stick"). Another possibility is Late Latin cassus or its diminutive, carassus ("empty"), eventually used to describe a crow's nest on a ship.

Philologist and Romanist Joan Coromines suggested that the word may have a Pre-Roman origin in the Celtic root cario.[2]

Etymologist Christian Schmitt proposed that the etymon is Ancient Greek καρυον ("nut").[2]

History

The islet of Carall Bernat in Costa Brava off northeastern Spain, which is named for its phallic shape

In the 10th century, the word was commonly used to name mounts that had a phallic shape. An early evidence of its vulgarity stems from 974, when the Monastery of Sant Pere de Rodes received a donation from Gausfred, Count of Rossillon, which referred to mons Caralio, a nearby mount, as having "a dishonest and indecorous name, although well-known by everyone".[3][4][5][6] In 982, King Lothair of France donated land to the same monastery: pervenit usque in sumitatem ipsius montis qui vocatur Caralio.[7]

A vulgar Galician-language poem from the mid-13th century, by Castilian trovador Pedro Burgalês, uses the word in reference to a woman named Maria Negra, who had a strong desire for the phallus:

Maria Negra, desventuirada
E por que quer tantas pissas comprar?
Pois lhe na mão non queren durar
E lh´assi morren aa malfa[da]da?
E un caralho grande que comprou,
Oonte ao serão o esfolou,
E outra pissa tem ja amormada.

— [8]

Galician-Portuguese poet Martin Soares mentions an anti-hero named Dom Caralhote (a parody of Lancelot) who is kidnapped and locked for life by a damsel he once dishonored:

A bõa dona, molher mui leal,
pois que Caralhote houv'en seu poder,
mui ben soube o que dele fazer:
e meteu-o logu'en un cárcer atal,
u moitos presos jouveron assaz;
Ũa donzela jaz preto d'aquí

See also

References

  1. ^ Chacón Calvar 2008
  2. ^ a b González Pérez 1991, p. 159
  3. ^ Camacho Taboada et al. 2009, pp. 41-42
  4. ^ Álvarez & Vilavedra 1999, p. 719
  5. ^ Bastardas 1977, p. 47
  6. ^ Abadal: Cataluña Carolingia, cited at Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana de Joan Corominas
  7. ^ Anales de filología hispánica, vol. 4, Secretariado de publicaciones e intercambio científico, Universidad de Murcia, 1988, p. 131
  8. ^ Lapa 1965, p. 570

Bibliography

  • Aguiló, Cosme (1982), "Els Columbrets" (PDF), Felanitx (2319)[permanent dead link]
  • Aguiló, Cosme; Gulsoy, Joseph (2002), Toponímia i etimologia, Biblioteca Miquel dels Sants Oliver, vol. 18, L'Abadia de Montserrat, ISBN 9788484154211.
  • Álvarez, Rosario; Vilavedra, Dolores (1999), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, vol. 1, Universidade de Santiago de Compostela, Departamento de Filoloxía Galega, ISBN 9788481218060.
  • Balari y Jovany, Jose (1899), Origenes Historicos de Cataluña, MAXTOR, ISBN 9788497616775.
  • Bastardas, Joan (1977), "El Catalá Pre-Literari", in Germà Colón (ed.), Actes del IV Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Basilea 1976, Biblioteca "Abat Oliba", vol. 11, L'Abadia de Montserrat, ISBN 9788472021532.
  • Beirante, Maria Ângela V. da Rocha (1995), Évora na idade média, Textos universitários de ciências sociais e humanas, Fundação Calouste Gulbenkian : Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, ISBN 9789723106930.
  • Benjamin, Roberto Emerson Câmara (2000), "A Media e os Mitos", V CONGRESO LATINOAMERICANO DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN – ALAIC 2000 - 26-29 de abril del 2000 (DOC), Santiago, Chile: Universidad Diego Portales.
  • Boullón Agrelo, Ana Isabel (2012), "Trazos da Oralidade na Lingua Galega Medieval", in Juan Pedro Sánchez Méndez (ed.), Oralidad y Escritura en la Edad Media Hispánica, Valencia: Tirant Humanidades, ISBN 9788415442424.
  • Camacho Taboada, María Victoria; Rodríguez Toro, José Javier; Santana Marrero, Juana; López Morales, Humberto (2009), Estudios de lengua española: descripción, variación y uso : homenaje a Humberto López Morales, Iberoamericana Editorial, ISBN 9788484893646.
  • Casagrande Júnior, Osmar (2010), "Cu é lindo – o palavrão como recurso do erotismo na lírica contemporânea brasileira" (PDF), REVELL – Revista de Estudos Literários da UEMS, Ano 01 (1), ISSN 2179-4456, archived from the original (PDF) on 2021-09-05, retrieved 2020-02-29.
  • Chacón Calvar, Rafael (January 2008), Carajo, carallo / Caralho, Carall, La Cueva de Zaratustra, archived from the original on 2012-02-03.
  • Fisas, Carlos (1989), Historias de la historia (9ª ed.), Planeta, ISBN 9788432045042.
  • Flores Varela, Camilo; Couceiro Pérez, Xosé Luis (1999), Homenaxe ó profesor Camilo Flores, vol. 1, Universidade de Santiago de Compostela, ISBN 9788481217872.
  • Gaitán Orjuela, Efraín (1970), Biografía de las palabras: sentido, origen y anécdota de muchos vocablos españoles, Bolsilibros Bedout, vol. 70 (3ª ed.), Bedout.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro (1986), "Toponimia asturiana y asociación etimológica", Lletres Asturianes (19): 31–39.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro (1996), Toponimia: Mito e Historia, Real Academia de la Historia, ISBN 9788495983947.
  • García, Santiago Gutiérrez; Gradín, Pilar Lorenzo (2001), A literatura artúrica en Galicia e Portugal na Idade Media, Biblioteca de divulgación: Serie Galicia, Universidade de Santiago de Compostela, ISBN 9788481218824.
  • González Pérez, R. (1991), "Umgangsprache in der Iberoromania. Festschrift fur Heinz Kroll", Revista Española de Lingüística, 21 (1).
  • Grimes, Larry M. (1978), El tabú lingüístico en México, Studies in the language and literature of United States Hispanos, Editorial Bilingüe, ISBN 9780916950101.
  • Hansen, João Adolfo (2004), A sátira e o engenho: Gregório de Matos e a Bahia do século XVII (2ª ed.), Atelie Editorial, ISBN 9788526806771.
  • Kröll, Heinz (1984), O Eufemismo e o Disfemismo no Português Moderno, Colecção Biblioteca Breve, vol. 84, ICALP, archived from the original on 2013-05-31, retrieved 2020-02-29.
  • Lapa, Manuel Rodrigues (1965), Cantigas d'escarnho e de mal dizer: dos cancioneiros medievais galego-portugueses, Colección filolóxica, Editorial Galaxia.
  • Malte-Brun, Conrad; Malte-Brun, Victor Adolfe (1833), Nouvelles annales des voyages, Gide fils.
  • Moreu Rey, Enric (1982), Els nostres noms de lloc, Treballs i els dies, vol. 22, Moll.
  • Munné, Juan Clemente Zamora; Guitart, Jorge M. (1982), Dialectologiá hispanoamericana: teoría, descripción, historia, Colección Lingüística, vol. 3 (2ª ed.), Colegio de España, ISBN 9788474550375.
  • Nobíling, Oskar (1907), As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade, Erlangen{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link).
  • Souza, Tatiane Reis Dias de (2010), "A representação erótica do índio no poema Elixir do pajé, de Bernardo Guimarães", E-hum, Belo Horizonte, 3 (1)[permanent dead link]
  • Tavani, Giuseppe (2002), Trovadores e jograis: introdução à poesia medieval galego-portuguesa, Estudos de literatura portuguesa, Caminho, ISBN 9789722114660.
  • Vila-Coia, Xabier (2001), Ghaliça C i B, Xabier Vila-Coia, ISBN 9788460729921.
This page was last edited on 20 March 2024, at 20:37
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.