To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Buddhist influences on print technology

From Wikipedia, the free encyclopedia

Buddhist influences on print technology in East Asia are far-reaching. The history of writing in Asia dates back to the 13th century BC. China used bones and shells for religious inscriptions in the form of divinations.[1] From these beginnings, numerous forms of writing and printing were developed. In many instances, as in Europe, it was religion that played a major role in the development of writing and printing techniques or which was the reason behind the usage of these techniques. Of the religions in East Asia, it was Buddhism that played the strongest role in influencing writing and, in particular, printing. There were other factors that influenced the creation of manuscript and print culture, but Buddhism had the largest influence in spreading the usage of print technology, which in turn led to an increase in the dissemination of secular printing and literacy as well as wielding an important influence on economics, government, and competing religions/philosophies.

YouTube Encyclopedic

  • 1/5
    Views:
    2 852 232
    9 650 218
    3 350 299
    13 050
    1 760 580
  • The Silk Road and Ancient Trade: Crash Course World History #9
  • MINDSHIFT - MOTIVATIONAL VIDEO
  • The Renaissance: Was it a Thing? - Crash Course World History #22
  • How I learned Pali (Theravada Buddhism) and my Positive Experiences in the Field
  • Japan in the Heian Period and Cultural History: Crash Course World History 227

Transcription

Hi there, I’m John Green, you’re watching Crash Course: World History, and today we’re gonna talk about the Silk Road, so called because it was not a road and not made of silk. So this is a t-shirt. It was designed in Belgium and contains cotton from both Brazil and the Texas, which was turned into cloth in China, stitched in Haiti, screen-printed in the Washington, sold to me in Indiana, and now that I am too fat to wear it, it will soon make its way to Cameroon or Honduras or possibly even back to Haiti. Can we just pause for a moment to consider the astonishing fact that most t-shirts see more of the World than most of us do— Mr. Green Mr. Green the t-shirt can’t see the world because they don’t have eyes— Look, me from the past, it’s difficult for me to isolate what I hate most about you because there is so much to hate. But very near the top is your relentless talent for ignoring everything that is interesting and beautiful about our species in favor of pedantic sniveling in which no one loses or gains anything of value. I’m gonna go put on a collared shirt because we’re here to tackle the big picture. [music intro] [music intro] [music intro] [music intro] [music intro] [music intro] So the silk road didn’t begin trade, but it did radically expand its scope, and the connections that were formed by mostly unknown merchants arguably changed the world more than any political or religious leaders. It was especially cool If you were rich, because you finally had something to spend your money on other than temples. But even if you weren’t rich, the Silk Road reshaped the lives of everyone living in Africa and Eurasia, as we will see today. Let’s go straight to the Thought Bubble. As previously mentioned, the silk road was not a road. It’s not like archaeologists working in Uzbekistan have uncovered a bunch of yield signs and baby on board stickers. It was an overland route where merchants carried goods for trade. But it was really two routes: One that connected the Eastern Mediterranean to Central Asia and one that went from Central Asia to China. Further complicating things, the Silk Road involved sea routes: Many goods reached Rome via the Mediterranean, and goods from Central Asia found their way across the Pacific to Japan and even Java. So we shouldn’t think of the Silk Road as a road but rather as a network of trade routes. But just as now, the goods traveled more than the people who traded them: Very few traders traversed the entire silk road: Instead, they’d move back and forth between towns, selling to traders who’d take the goods further toward their destination, with everybody marking up prices along the way. So what’d they trade? Well silk, for starters. For millennia, silk was only produced in China. It is spun from the cocoons of mulberry tree-eating worms and the process of silk making as well as the techniques for raising the worms were closely guarded secrets, since the lion’s share of China’s wealth came from silk production. The Chinese used silk as fishing line, to buy off nomadic raiders to keep things peaceful, and to write before they invented paper. But as an export, silk was mostly used for clothes: Silk clothing feels light in the summer and warm in the winter, and until we invented $700 pre-distressed designer jeans, decking yourself out in silk was the #1 way to show people that you were wealthy. Thanks, Thought Bubble. But the silk road wasn’t all about silk. The Mediterranean exported such cliched goods as olives, olive oil, wine, and mustachioed plumbers. China exported raw materials like jade, silver, and iron. India exported fine cotton textiles; the ivory that originated in East Africa made its way across the Silk Road; And Arabia exported incense and spices and tortoise shells. Oh, god, it’s a red one, isn’t it? It’s just gonna chase me, I just--- Ow. Up until now on Crash Course we’ve been focused on city-dwelling civilizational types, but with the growth of the silk road, the nomadic people of Central Asia suddenly become much more important to world history. Much of Central Asia isn’t great for agriculture, but it’s difficult to conquer, unless you are, wait for it- The Mongols. It also lends itself fairly well to herding, and since nomads are definitionally good at moving around, they’re also good at moving stuff from Point A to Point B, which makes them good traders. Plus all their travel made them more resistant to diseases. One group of such nomads, the Yuezhi, were humiliated in battle in the 2nd century BCE by their bitter rivals the Xiongnu, who turned the Yuezhi king’s skull into a drinking cup, in fact. And in the wake of that the Yuezhi migrated to Bactria and started the Kushan Empire in what is now Afghanistan and Pakistan. Although silk road trading began more than a century before the birth of Jesus, it really took off in the second and third centuries CE, and the Kushan Empire became a huge hub for that silk road trade. By then, nomads were being eclipsed by professional merchants who travelled the silk roads, often making huge profits, but those cities that had been founded by nomadic peoples became hugely important. They continued to grow, because most of the trade on the Silk Road was by caravan, and those caravans had to stop frequently, you know, for like food and water and prostitutes. These towns became fantastically wealthy: One, Palmyra, was particularly important because all of the incense and silk that travelled to Rome had to go through Palmyra. Silk was so popular among the Roman elite that the Roman senate repeatedly tried to ban it, complaining about trade imbalances caused by the silk trade and also that silk was inadequately modest. To quote Seneca the Younger, “I see clothes of silk, if materials that do not hide the body, nor even one's decency, can be called clothes,” he also said of the woman who wears silk, “her husband has no more acquaintance than any outsider or foreigner with his wife's body." And yet all attempts to ban silk failed, which speaks to how much, even in the ancient world, wealth shaped governance. And with trade, there was a way to become wealthy without being a king or lord who takes part of what your citizens produce. The merchant class that grew along with the Silk Road came to have a lot of political clout, and in some ways that began the tension that we still see today between wealth and politics. Whether it’s, you know, corporations making large donations or Vladimir Putin periodically jailing billionaires. Mr. Putin, I just want to state for the record that I did not mean that in any way, I was--- Stan wrote that joke. Oh, it’s time for the Open Letter. An Open Letter to Billionaires: But first, let’s see what’s in the Secret Compartment today. Oh, it’s some fake silk; the stuff that put real silk out of business. Dear Billionaires, I’ve wrapped myself in the finest of polyester so that you will take my message seriously. Here at Crash Course we’ve done a lot of research into our demographics and our show is watched primarily by Grammar Nazis, Muggle Quidditch Players, People Who Have a Test Tomorrow, and Billionaires. I have a message for you Billionaires: It will never be enough. You’re relentless yearning is going to kill us all. Best wishes, John Green Speaking of billionaires, the goods that travelled on the Silk Road really only changed the lives of rich people. Did the Silk Road affect the rest of us? Yes, for three reasons.Second, the Silk Road didn’t just trade luxury goods. In fact, arguably the most important thing traded along the Silk Road: ideas. First, wider economic impact. Relatively few people could afford silk, but a lot of people devoted their lives to making that silk. And as the market for silk grew, more and more people chose to go into silk production rather than doing something else with their lives. Second, the Silk Road didn’t just trade luxury goods. In fact, arguably the most important thing traded along the Silk Road: ideas. For example, the Silk Road was the primary route for the spread of Buddhism.When we last saw the Buddha’s Eight-Fold Path to escaping the cycle of suffering and desire that's inherent to humans, it was beginning to dwindle in India. But through contacts with other cultures and traditions, Buddhism grew and flourished and became one of the great religious traditions of the world. The variation of Buddhism that took root in China, Korea, Japan, and Central Asia is known as Mahayana Buddhism, and it differed from the original teachings of the Buddha in many ways, but one that was fundamental. For Mahayana Buddhists, the Buddha was divine. (I mean, we can—and religious historians do—fight over the exact definition of divine, but in Mahayanna Buddhism, there’s no question that the Buddha is venerated to a greater degree. The idea of Nirvana also transformed from a release from that cycle of suffering and desire to something much more heavenly and frankly more fun, and in some versions of Mahayana Buddhism, there are lots of different heavens, each more awesome than the last. Rather than focusing on the fundamental fact of suffering, Mahayana Buddhism offered the hope that through worship of the Buddha, or one of the many bodhisattvas – holy people who could have achieved nirvana but chose to hang out on Earth with us because they’re super nice– one could attain a good afterlife. Many merchants on the silk road became strong supporters of monasteries which in turn became convenient weigh stations for caravans. And by endowing the monasteries, rich merchants were buying a form of supernatural insurance; Monks who lived in the monasteries would pray for the success of trade missions and the health of their patrons. It was win-win, especially when you consider that one of the central materials used in Mahayana Buddhist rituals is … silk. And a third reason the silk road changed all our lives, worldwide interconnectedness of populations led to the spread of disease. Measles and Smallpox traveled along it, as did bubonic plague, which came from the East to the West in 534, 750, and—most devastatingly—in 1346. This last plague—known as the Black Death—resulted in the largest population decimation in human history, with nearly half of Europeans dying in a four-year period. A sizable majority of people living in Italy died as did two-thirds of Londoners. And it quite possibly wouldn’t have happened without the Silk Road. If you were living in London during the fourteenth century, you probably didn’t blame the Silk Road for your community’s devastation, but it played a role. If you look at it that way, the interconnectedness fostered by Silk Road affected way, way more people than just those rich enough to buy silk, just as today’s globalization offers both promise and threat to each of us. Next week we’ll talk about Julius Caesar and in what situation, if any, it’s okay to stab your friend in the gut. Until then, thanks for watching. Crash Course is produced and directed by Stan Muller, our script supervisor is Danica Johnson. Our graphics team is Thought Bubble and the show is written by my high school history teacher Raoul Meyer and myself. Last week's Phrase of the Week was "Kim Kardashian". If you didn't like it, SUGGEST BETTER PHRASES OF THE WEEK IN COMMENTS. Every week I take one of your suggestions and find a way to squeeze it into the new episode. If you liked today's episode of Crash Course, please click the "like" button and consider sharing the show with your friends. You can also follow us on Twitter @THECRASHCOURSE or on Facebook, links below. Raoul also has a Twitter where he tweets Crash Course pop quizzes. As do I. All of those links can be found below. Also, the beloved and not fictitious, Stan, has agreed to start tweeting. So that's exciting! Thanks for watching, and as we say in my hometown, don’t forget to be awesome. [scoots out of frame] [scoots out of frame] Oh, hey. Remember that Mongols shirt from the beginning of the episode? In addition to being a joke, it's a shirt! So many of you requested Mongols shirts that WE ARE GIVING THEM TO YOU! [ available for purchase, rather] They are now available for pre-order at DFTBA.com, link in the video info below, so you can show your love for Crash Course or Mongols or exceptions.

Brief survey of writing & printing in early China

The earliest known writing in China are inscriptions on bones and shells which were used for divination for approximately three centuries until the late 11th century BC. Inscriptions can also be found on bronze, jade, stone, and pottery. Bronze was developed as a permanent record of socio-political and ceremonial information in the 2nd or 3rd century AD. Stone, on the other hand, is the only permanent method used continuously from ancient times to present. Also, stone was used extensively for inscriptions on monuments and for the preservation of Confucian, Buddhist, and Taoist texts. Clay inscriptions flourished from the 4th or 5th century BC until the early 4th century AD. These inscriptions were primarily records of names, titles, and phrases such as good luck sayings.[1](201)

Silk was also used for the recording of information starting in the 7th or 6th century BC. The predecessors to paper-based books in China were strips and tablets made of bamboo or wood, the trees too which were bound by cords and used much like books are today. This method of transmission of information was in use at the same time as the usage of bronze and the other methods. Bamboo and wood was used for approximately three centuries more than paper and silk was in use for some 500 years longer than paper. These methods were favored by tradition and also had some advantages over looks in use today.

There were various methods for the production of early Chinese records. Bone and stone media were engraved or incised with a metal stylus or knife. Wood, bamboo, silk, and paper was written on with brush-pens; the ink was black; usage of ink dates to Neolithic China. Styli were also used and were made of bamboo, wood, horn, and metal, but it is not known when the stylus first came into common usage. Book knives were used as erasers for bamboo and wood tablets but not for inscriptions. Inscriptions on bronze were cast from molds. Inscriptions on clay were made by molds or were impressed with stamps. Seals were used to produce duplicates on soft clays and later on silk and paper. These seals were cast from metals or cut from jade or stone. Before the invention of woodblock printing, inked impressions from stone or other inscriptions would be made by rubbing or squeezing paper over their surfaces. This technique was used up to the early 6th century and led to the invention of printing. Moveable type was invented in China some 400 years before Gutenberg’s press. (1, 202-203)

Buddhism and printing in China

The period following the collapse of the Han (220 AD) is known as (one of the many) “Dark Ages” and was typified by political strife, wars, and social upheaval. Despite the turmoil of that period, learning and culture continued to grow. Among the intellectual elite and rulership, Confucianism continued to be the dominant philosophy. Taoism and Buddhism emerged as religions and began to flourish.

Buddhism, a populist religion, had been introduced to China at the beginning of the Christian Era and quickly became a religion sought after in times of strife by the masses where it was propagated. The first translation of a Buddhist text appeared in China in the 2nd century AD and by the 3rd century the volume of translations had increased a great deal. Buddhism's influence on literature and scholarship grew in relation to the conversion of the elite and ruler ship. (17)

During the Sui dynasty (581-618 AD), Buddhism enjoyed an explosion in the production of printed texts. This is partly due to the reunification of the empire and partly because Emperor Wen decreed that all Buddhist texts then in print were to be copied and placed in temple libraries in all the major cities. Another factor that influenced this increase in printing was the creation of a bureau in 606 AD for the translation of Buddhist texts at the behest of Emperor Yang. To illustrate this diffusion of Buddhist texts, the History of the Sui Dynasty's bibliography lists 1950 Buddhist titles as compared to 377 Taoist titles.

Buddhism was, therefore, probably the most important factor in the development of printing. The demand for Buddhist texts was so great that it encouraged accelerated levels of printing for the following century. Despite the increased demand for Buddhist literature, the production of books by hand did not end. Printing only increased the number of copies of books, thus facilitating the ease and degree of communication. (18, 205)

As Confucianism was the major competing native belief set among the elite, the reason that Buddhist texts enjoyed such widespread printing needs explanation.[2]

Mair suggests that perhaps there is something inherent in Buddhism that is conducive to its being written in what he calls “vernacular Sinitic” as opposed to the “literary Sinitic” used for native Chinese texts. One aspect of Buddhism that Mair cites is the notion of upaya, known as fang-pien in Chinese; followers of the Buddha should do whatever is in their power to do to insure the salvation of all living things.[2](713) This would certainly help explain why Buddhist texts would be printed and circulated in a written language that is more accessible to a wider audience. Another point Mair makes is that lecture notes for sermons by laymen and monks were written in the vernacular language.[2] This makes sense considering that these notes were to be spoken from; one would not make notes for a sermon in a stilted and highly literary language. Other Buddhist texts such as parables were popular with the masses and so when written, the vernacular is the clear choice.[2]

Another inherent trait that Mair cites is the ostensibly oral nature of Buddhism and how the religion stresses that “…Buddha is beyond the ‘paths of speech’” and “...’the way of language is cut off, the workings of the mind are obliterated’....” (Ibid.) Mair also writes:

“Even the Zen masters, whose words are ironically preserved in written vernacular (perhaps one should say, especially the Zen masters),…’nonestablishment of written words’ (pu li wen-tzu), which disparages the efficacy of language, especially in its written form, to convey essential truths.” [2](713-714)

Despite this, even Buddhism could not survive and function as a religion without sacred texts. Many Buddhist texts begin with the phrase evam me sutam (ju shih wo wen, “thus I have heard”). Buddhist texts also make use of other expressions such as fo shuo (“spoken by the Buddha”). Mair points out that this underlines the direct oral transmission of Buddha's teachings to the community through Ananda. So, these phrases are a stamp of authenticity for the text, even when a text did not originate in India.[2](714) Given this oral nature of Buddhism, it makes sense that its texts would be rendered in vernacular rather than literary Chinese.

The strongest explanation for the use of vernacular, and by extension the rapid spread of Buddhism and its influence on print culture, is the process by which Buddhism was introduced to China. Mair argues that the process of translation was what influenced the use of vernacular in Chinese Buddhist texts. Commerce also played a strong role, but this will be discussed later. It was foreigners that began the process of translation into Chinese (“…the early impetus for the translation of Buddhist texts into Sinitic came primarily from foreign monks resident in China.”)[2](714-715, 717) What Mair calls “literary Sinitic” is an extremely difficult language to learn, “…requiring at least ten to fifteen years to gain a modicum of proficiency.”[2](716) These foreign translators were adults when they came to China and most likely learned spoken Chinese through immersion in the culture before learning how to write the language. When it came time to write, they used the language they knew which was the vernacular. Also, when it was Chinese Buddhists working on writing a text, they worked in teams with other Chinese dictating their translations. Obviously since literary Chinese is unspeakable, the dictation was done in the vernacular. (Ibid.)

The above argument is the strongest for what might be called the mechanical process for the rapid spread of Buddhism and the vast amount of texts available (and the rise in the use of printing) to a wider audience. What is also a very important aspect in the spread of Buddhism and its influence on printing is the ideological aspects of Buddhism. As opposed to the native Chinese religions/philosophies, Buddhism is a populist religion. As Mair writes: “…Buddhism functioned (and perhaps originated) as a means for the individual to escape from the normal societal bonds.” (719) Buddhism appealed to the dispossessed, those that were outside the Confucian institutions. Because Confucianism stressed a rigid social order, many people found themselves stuck in a social position they could not escape from.

The Buddhist community in China consisted of, for example, a large number of widows, orphans, and others that had no place in the fabric of Confucian society. Literary Chinese was associated with the elite; those that could afford to attend the bureaucratic schools for example. Buddhism aggressively pursued the conversion of followers and to move into a new area such as China[2](721), it makes sense that Buddhism would make use of the vernacular in its texts; it was more accessible to the masses. Because of this accessibility there was an increased demand for texts and thus the rise in printing.[2](720)

Mair cites Daniel Gardner and his work on Neo-Confucianism. It seems that the vernacular was employed in Neo-Confucian texts because of its:

“…more inquisitive approach it permitted toward the classics…Considering the powerful influence of Buddhism

on the formation of Neo-Confucian thought and practice, the adoption of the written vernacular as a legitimate form of serious intellectual discussion would seem to be one more example of the radical restructuring of Confucianism brought about by this foreign religion.” (Ibid.)

So, not only did Buddhism wield an influence on printing, but also it also influenced society at large in adapting to the norms of Buddhist thought. These influences were manifested in literature, philosophy, government, etc. As Mair writes, “...may be analyzed sociolinguistically as emanating from the fundamentally demotic impulses of the religion."[2](721)

Buddhism and printing in Korea

The story of printing in Korea is slightly different from in China, but Buddhism did play an important role in the development of printing. Just as in China and Japan, woodblock printing was the primary technique used for printing, but a scarcity of resources needed for the production of woodblocks in Korea created a need for the invention of an alternative, which was moveable type. Korea was in the unique position among Asian countries of having an alphabet that facilitated the use of moveable type. This is not to say that woodblocks were not used. Once moveable type came into use, Korea was no longer quite as dependent on China for texts.

Sometime in the 4th century the Chinese educational system was introduced to what was then the Koguryo state. A civil service examination system was established in Silla after the Korean states consolidated in the 7th century. As the power of the government grew, demand for books from China increased. Korea began to print its own texts and books from woodblocks in the 10th century. Prior to 1056 Korea was mainly a manuscript culture. Complaints from a provincial capital spurred the government to order copies from the royal collection to be printed. Newly carved woodblocks were sent from the provinces to the royal library, which spurred the production of more woodblocks.[3](97)

Other than the perceived (and possibly true) unreliability of manuscript copies, religion provided an additional stimulus for the printing of texts from woodblocks, just as in the other countries of East Asia. A large scale carving of woodblocks for the purpose of printing the Tripitaka was undertaken starting sometime around 1014. During the last twenty odd years of the 11th century, more Tripitaka woodblocks were carved, in addition to woodblocks for other Chinese Buddhist works. The demand for Buddhist texts, as well as Confucian texts, grew in the following years. Most of these were subsequently destroyed during the Mongol invasions.[2]

At the time, Korea was rather zealous in its attempts to acquire Buddhist (and other) texts and utilized whatever means it could to acquire texts. In addition to trade with Song China, Korea bought books from private markets (once again, commerce and Buddhism will be discussed later). The zealousness Korea had to acquire Buddhist texts also provided an impetus for the printing of texts. By the end of the 11th century Korea had better copies of common texts as well as rare copies of certain editions. Previously the flow of books was mainly from China to Korea, but in 1091 China asked Korea for 117 books that no longer existed in China's libraries, a situation similar to that in Europe a few centuries earlier where Ireland had preserved Christian texts no longer in existence on the continent.[2] This illustrates the strong role that Buddhism played in printing. Buddhism provided the stimulus to keep as many texts in print as possible. When these texts were lost in China, Korea proved to be an important repository of Buddhist literature due to its commitment to the printing of Buddhist texts.

Buddhism also played a role in the development of moveable type. Religion was not the only contributing factor in Korea's development of moveable type. First, the Song dynasty (which was apparently the only source outside of Korea for books) fled south after the Chin invasion in 1127. Second, many of Korea's libraries were destroyed resulting in the loss of many texts and woodblocks during a power struggle in the royal court. Thirdly, the scarcity of hardwoods used in the production of woodblocks in Korea contributed to the need for a more readily made printing source. Pine was the most common wood available in Korea at the time, but is not a good source for woodblocks. There was birch, but these trees were not common and were to be found mostly on mountainous terrain making it difficult to get to and expensive to transport. (98)

The Koreans at that time were most likely already aware of moveable type as it had already been invented in China. In China, moveable type was made from baked clay, but the Koreans improved upon this by making cast-type. Metal casting existed in Korea, but with the introduction of a new method of coin casting from China in 1102, Korea finally had the technology to create an effective method of printing using moveable type. This method of casting came in the form of carving two molds that were joined together with the liquid metal presumably being poured into the hollow thus created. (98-100) So with the zealous desire for Buddhist texts, the scarcity of resources for woodblock production, the introduction of new technology, and the cessation of trade with China, Korea was able to continue to print Buddhist texts.

There are other examples of how Buddhism stimulated printing in Korea. Despite the difficulties the Mongol invasion presented, printing of texts continued. While in exile on Kangwha Island, the Koryo government re-carved a woodblock edition of a Buddhist text crucial to the Son sect that had become scarce. Sohn also suggests that the invention of moveable type was due to the general scarcity of books after 1127 but before the Mongol invasion. Sohn mentions that there was an urgent need for these texts. (98) What he does not mention, and I would suggest, is that moveable type was used because it would have taken too long to re-carve the woodblocks. Thus moveable type was utilized to meet the urgent demand for the texts.

There is more evidence for the influence that Buddhism had on the printing of texts. In 1446, King Sejong introduced the Hunmin chong um, a text that introduced the new system for writing vernacular Korean. In the preface to this text, there is a line (“Even the sound of the winds, the cry of the crane, the cackle of fowl and the barking of dogs – all may be written” [Mair, 733]) that is derived from a Sung scholar (Cheng Ch’iao) that “praises the phonological sophistication of the Buddhist monks.” The fact that Sejong was a devout Buddhist could possibly also be seen as evidence of the Buddhist influence on printing. All but two of the earliest texts using Sejong's Hunmin chong um were Buddhist texts. Also, Hunmin chong um is based partly on Phags-pa that can be traced back to Srong-brtsan-sgam-po, the king who introduced Buddhism to Tibet. “The Buddhist impetus, in turn, carried through to King Sejong’s Hunmin chong um.” (731, 734) This illustrates that not only did Buddhism wield an influence on printing, but also on language reform, which in turn further influenced printing. With the introduction of Hunmin chong um, printing using moveable type in Korea became much more practical.

There are a number of differences between China and Korea which rendered moveable type easier for Korea than China. First, China did not have a script reform that made the use of moveable type more practical as in Korea. The large number of characters used in written Chinese posed a great challenge to the use of moveable type. Instead of making type for every character all at once, why not make new type as it was needed? In this way a gradual shift to moveable type printing could have been accomplished. Second, the historical record shows that in China there was a preference for that which was already established and familiar (e.g. the preference of bamboo/wood books over the usage of paper books). Chinese moveable type was made from baked clay, rendering it breakable.

Buddhism and printing in Japan

Little is known about the techniques and procedures used for woodblock printing before 1600 in Japan; printing and publishing in the Tokugawa period became more commercialized and thus there is more information about it.[4](47)

First a manuscript is passed to a copyist and a clean copy (hanshita) is written out. Sometimes a calligrapher would be employed to make a copy when quality calligraphy was desired, although the author often prepared the copy. Second, the hanshita was given to the block-carver who pasted the hanshita face down onto a wooden block and carved away the white parts leaving the text, illustrations, and borders in relief. Third, the block was passed to the printer who inked the block, laid a sheet of paper on it, and then rubbed the paper to make the impression. Sometimes a printing was made for the purpose of proofreading but this seems to have been rather rare. It is not clear how much proofreading was done but it was done for the more important texts. (52) Fourth, when enough copies were printed they were passed to someone who aligned the pages. Lastly, a cover was made and the book was finally bound. (47, 48)

The reproduction of texts was done by the technique called kabusebori. Reproduction was an unstable process. Copies would be made from earlier editions of the text by using the text itself as the hanshita. The woodblock resulting from this technique of duplication was similar but not an exact replica. This method was used during the Muromachi period to reproduce Chinese texts and also when a popular text needed to be reprinted but the original woodblocks were worn down, damaged, or lost. (49) This method was also used when particular pages of a text needed to be replaced such as when some woodblocks were more worn than others or when a family or business needed to update its directories. (52)

Umeki was another technique used to make corrections to a text to avoid censorship or when mistakes were made during the carving process. A portion of the woodblock would be carved out and removed, then replaced with the corrected text on a portion of wood measuring the same dimensions as that which had been removed. (52)

Print technology was introduced to Japan in the 8th century but it took approximately 1000 years for Japan to become a print culture when printing had finally become commercialized. (112) Initially printing in Japan was a ritual exercise for the production of devotional texts and it was not until the 11th century that texts were printed for the purpose of reading. This was much the case in China although calendars and Buddhist texts had been printed for reading for quite some time. Therefore, printing reached Japan from China in the form of a ritual practice. (113)

The only surviving evidence of printing from the 8th century Japan comes from Nara in the form of the Hyakumantō Darani. (115) The Hyakumantō Darani are slips of paper with Buddhist text printed on them installed in miniature pagoda that were placed at various locations in Nara. They were apparently made to atone for a rebellion that took place 746. The rebellion was in response to the growing influence Buddhism had in the Japanese court; a Buddhist monk, Dōkyō, had been able to have himself appointed to the position of Chancellor of the Realm. The interference in courtly matters by the Buddhist clergy led to much resentment and Fujiwara no Nakamaro led a rebellion against Dōkyō. The ex-Empress Shōtoku ordered the printing of one million charms to appease the Buddhist monks and temples, although it is unclear whether this order was fully carried out.[5](87-88) Very few of the dharani survived to this day.[5](89) Hyakumantō Darani represent the earliest existing proof (from Japan) that Buddhism was an influence on printing in East Asia.

Inbutsu, religious stamps depicting the Buddha, were common in pre-Heian times and continued to be made through the Heian period.[4](117) Further evidence of printing in the Heian period comes in the form of books and other texts imported from China by Japanese monks returning to Japan from China and Chinese monks and travelers. Devotional printing was common in Heian Japan. Fujiwara no Michinaga's diary (1009 AD) mentions that 1000 copies of the “Lotus Sutra” were commissioned but none of these survive. It seems that the paper that these devotional texts were printed on was of poor quality and this explains why so few of them exist to this day. The reason for printing these devotional texts lay in the meritorious act of reproducing sacred texts, not in the reading of them. Therefore, there was no concern for the fate of the texts after being printed since the act of printing them was what brought about merit. (118) As described above, Buddhist influence on printing in Japan was initially for gaining merit with the Buddha and great effort was put into printing texts for this reason. Because Japan during the Nara and Heian periods was primarily a manuscript culture and texts for reading were hand copied, Buddhism's influence on print had yet to exhibit the influence it did in China.

Practical printing can be dated to the 11th century, during the Heian era when Chinese texts from the Song dynasty became popular in Japan in the form of commentaries on sutras and doctrines. Nara became the center of non-devotional printing in Heian Japan and the oldest existing example of this kind is the Joyuishikiron (a Buddhist text in Chinese) of 1088 printed by the monks of the Kōfuku-ji temple. Kyoto became the center of devotional printing because this is where the aristocratic sponsorship for such printing existed. (118-119)

During the Kamakura period printing became more established and began to shift its emphasis from devotional printing to practical printing. Inbutsu continued to be produced but their production began to expand to more populist images such as the Amida Buddha and Jizō. The Kōfuku-ji was important in the shift to practical printing as well as other temples such as Todaiji, Daianji, and Saidaiji. The monasteries of Mt. Koya also began printing texts of the Shingon sect, continuously printing up to the 19th century. It was during the Kamakura period that Kyoto began to be a center of printing. The 13th-century temple Sen’yuji was one of the most prominent. Its founder, Shunjo, had brought back books from China and reproduced them using the kabusebori technique. Texts from Song editions relating to monastic discipline were also printed. Kyoto temples also began printing Pure Land Sect texts during the Kamakura period but the location and dates of production is unknown. (119-121)

It is from the Pure Land Sect that the first book printed in Japanese, the Kurodani shonin gotoroku (1321), originates. It is most likely due to the populist nature of the Pure Land Sect that this text was printed in Japanese. It was a collection of sayings by the sect's founder Honen (1133–1212). It was printed in hiragana with kanji glossed with furigana. Later in the 14th century more of Honen's works were printed. The Pure Land Sect was one of the first Buddhist sects responsible for reaching out to a general audience through the print medium in the Kamakura period. (121)

Zen sects had the largest influence on printing during the Kamakura and Muromachi periods. Texts came from five monasteries in Kyoto and five in Kamakura and later other Zen temples began to print texts. It was with the Zen-printed texts that an educational element began to enter into the act of printing. These texts were reproductions of Zen master sayings intended for the training of novices and disseminating the teachings to lay persons. Devotionals were still printed but when Zen monasteries printed devotional texts it was at the behest of sponsors rather than the monasteries themselves. (121-122)

Gozan-ban (the name given to texts printed by Zen sects) were for the most part written by Chinese authors but some were by Japanese authors (monks). They were also kabusebori editions so they looked like Chinese editions. Chinese monks also assisted in the printing of Gozan-ban. Eight Chinese monks had traveled to Kyoto in the 14th century (1367) and these monks were mostly block-carvers and printers employed by the Japanese monks and temples. Some texts, though, were printed at the expense of the Chinese monks. Most of the Gozan-ban were Zen and other Buddhist texts but some were secular texts of Chinese origin. It was in the 14th century that the first non-Buddhist texts were printed. By the 16th century a large number of secular Chinese texts had been printed by Zen temples. It would seem then that the Zen monks were the custodians of Chinese culture in Japan. (122)

From the 14th to 16th century secular texts are divided into three categories: 1) canonical texts, 2) dictionaries and other sinological reference texts, and 3) poetic texts. The first secular Chinese text to be printed was ConfuciusAnalects, printed in Sakai in 1364 with commentaries by the third century scholar He Yan. In 1528, some Chinese medical texts were printed. Not all the secular texts were printed by Zen monks, but one quarter of the Gozan-ban were secular texts and printed in Japan for the first time. The Zen monks' interest in secular Chinese literature resulted in much of the Chinese poetry and Confucian literature printed. (123)

By the 16th century printing was well established but had yet to become commercial. Prior to this, the printing of books for reading was done primarily by Buddhist monasteries and monks and were mostly Buddhist texts in the original Chinese. These books may have been made available for sale. Little is known how the books were circulated before the Tokugawa era. (124-125)

Buddhism influenced both printing and reading. The earliest references to reading in Japan relates to Buddhist texts. (251) There is a question regarding “reading” because at first Buddhist texts were printed as a meritorious act and “reading” was secondary. Buddhist texts were studied and there was a ritualized reading of them. When discussing reading of the sutras and other tests, “reading” takes a number of forms: silent vs. chanted, individual vs. mass/group. During the Nara and Heian periods, there was a number of public readings of Buddhist texts for devotional and other religious reasons. (252)

Buddhism played a large role in literacy during the Nara and Heian periods. Because Buddhism was a scriptural religion, literacy in Chinese was required because texts available to the Japanese were printed in Chinese. During the Heian period it was men who were for the most part literate in Chinese (most likely the “literary Sinetic” that Mair refers to) but there is proof that some women were literate in Chinese as well. After the Heian period Buddhism remained a text-based religion and it was the Zen monks were particularly interested in secular Chinese texts. The literacy in Chinese that was thought to be so important during the Nara and Heian periods became less stringent during the Kamakura and Muromachi periods. Literacy gave way to the Sino-Japanese kanbun. The literate were most likely to be found in the Zen monasteries during these periods. (270-271) Literacy began to rise during the Tokugawa period as a result of printing becoming commercialized and the Tokugawa bureaucracy had become dependent on printed and written communications among the various government offices in the capital and provinces. (272-273)

So from the Nara period on, literacy in Chinese was important for the Japanese bureaucracy, but more important for the reproduction of Buddhist texts and the production of commentaries on Buddhist texts. In the 7th and 8th centuries the greatest efforts at manuscript and printed text (by extension) production was for the copying of Buddhist texts. There is evidence that the entire Buddhist canon existent in Japan had been copied by 673. By 700 there was a large number of Buddhist temples and monasteries that required texts. By 727 the government had established a sutra scriptorium (the Shakyojo) in Nara that was the center of sutra-copying. It did not survive the move to Heian-kyō. The number of surviving printed Buddhist texts, as opposed to printed secular texts, helps to illustrate the influence Buddhism had on printing. (91)

Commerce and Buddhism

Buddhism and commerce were also tied closely together. The two stimulated each other in a cyclical fashion such that, among other things, printing was influenced to a large degree.

The official histories of China, Korea, Japan, and other Asian societies largely neglected to record a number of commercial enterprises that the elite (bureaucracy) were not directly involved with. The elite (bureaucracy) was only concerned with official missions and held an elitist view regarding the merchants and other commoners that partook in trade with neighboring societies and cultures, which contributes to the manner in which Buddhism was able to infiltrate these societies. Buddhism followed the same routes the merchants used. As Buddhism spread, so did the demand for religious artifacts and literature. Buddhism also stimulated religious pilgrimages which in turn stimulated trade. These factors stimulated the growth of local economies and the production of artifacts and the printing of religious texts. This all often went unnoticed by the elite who would otherwise have been vehemently opposed to the spread of Buddhist doctrine.[6]

Besides the stimulation of commerce and travel, Buddhism assisted trade by providing a social lubricant. As Holcombe states, “The Buddhist spirit minimized regional differences.”[6](283) Because of its universalistic philosophy, followers of the religion from different cultures who behaved differently, looked different, and so on, were still able to engage in commerce because they held a common faith. This in turn helped to propel the spread of Buddhism to other regions.[6](282-283)

Buddhist missionaries would accompany private trading caravans and sailing vessels along established trade routes into regions that were untouched by Buddhism. Sometimes those missionaries would settle in these regions and establish schools/missions or, during the voyage, would convert merchants and traders who would in turn settle in these new regions, raising families, and assisting in the dissemination of the Buddhist faith.[6](285) Sometimes this immigration was accidental, as in the case with Japan. At the time sailing between Japan, China, and Korea was a dangerous affair, so it is understandable that many of these “immigrants” would opt to remain in Japan (or wherever it was they landed), as happened with ten Paekche monks blown off course as they were sailing to China. The elite, for the most part, ignored travelers that were not members of official missions so it is plausible that the number of immigrants such as the Paekche monks was much higher than the official immigrant count indicates.[6](288-289)

Commerce and trade facilitated the spread of Buddhism to new regions and with it the spread of Buddhist texts which stimulated the growth of printing industries. The extensive book trade between Sung China and Korea as well as the employment of Chinese monks by Japanese temples and monasteries was a common practice. It is very important to keep in mind the role commerce played in the printing of Buddhist texts.

Conclusion

As mentioned above, the Japanese case provides the best example of how Buddhism influenced printing. In China the religion was a populist one, which actively sought out those that were marginalized by Confucian society. Korea had a voracious appetite for Buddhist texts and the combination of the scarcity of resources for woodblock printing as well as the Mongol invasions stimulated the use of new printing technologies. As Mair writes, “There is little doubt that printing in East Asia, from its inception, was primarily a Buddhist phenomenon.”[2](736) Buddhism, being a universalistic and populist religion, as well as its zealous conversion of the common person to its faith, was able to utilize print technology like no other religion at the time was able to. The ostensibly oral origins of the religion allowed Buddhism to utilize vernacular language in the printed form to reach a much wider audience than Confucianism, Taoism, or other religions. So in this way Buddhism was able to wield an influence on print technology that was unknown before its introduction to East Asia.

References

  1. ^ a b Tsien, Tsuen-Hsuin (2004). Written on Bamboo & Silk: The Beginnings of Chinese Books & Inscriptions. Chicago: University of Chicago Press. p. 201.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n Mair, Victor H. (August 1994). "Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National Languages". The Journal of Asian Studies. 53 (3): 707–751. doi:10.2307/2059728. JSTOR 2059728. S2CID 162381708.
  3. ^ Sohn, Pow-key (April–June 1959). "Early Korean Printing". The Journal of the American Oriental Society. 79 (2): 96–103. doi:10.2307/595851. JSTOR 595851.
  4. ^ a b Kornicki, Peter. The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth Century. Brill, Leiden, 1998.
  5. ^ a b Hickman, Brian. “A Note on the Hyakumanto Dharani.” Monumenta Nipponica, vol. 30, no. 1, (Spring, 1975), 87-93
  6. ^ a b c d e Holcombe, Charles. “Trade-Buddhism: Maritime Trade, Immigration, and the Buddhist Landfall in Early Japan.” Journal of the American Oriental Society. vol. 119, no. 2, (Apr.-June 1999), 280-292. (pages 280-281)
This page was last edited on 7 January 2024, at 10:43
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.