To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
Languages
Recent
Show all languages
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Boecis (original name: Lo poema de Boecis, Occitan: [lupuˈɛmɒðeβuˈesis], Catalan: [lupuˈɛməðəβuˈesis];[1] "The poem of Boethius") is an anonymous fragment written around the year 1000 CE in the Limousin dialect of Old Occitan, currently spoken only in southern France. Of the possibly hundreds or thousands of original lines, only 257 are now known.[2]

This poem was inspired by the work De consolatione philosophiae of the Latin poet, philosopher and politician Boethius (~480-524).

YouTube Encyclopedic

  • 1/1
    Views:
    493
  • Limousin dialect

Transcription

Fragments

Laisses 23 to 28:

XXIII

Cum jaz Boecis e pena, charceraz,
Plan se sos dols e sos menuz pecaz,
D'una donzella fo laïnz visitaz:
Filla·s al rei qui a granz poestaz.
Ella·ta bella, reluzent lo palaz.
Lo mas o intra, inz es granz claritaz;
Ja no es obs fox i sia alumnaz:
Veder pot l'om per quaranta ciptaz.
Qual ora·s vol, petitas fai asaz;
Cum ella s'auça, cel a del cap polsat;
Quant be se dreça lo cel a pertusat,
E ve laïnz tota la majestat.

XXIV

Bella·s la donna e·l vis a ta preclar,
Davan so vis nulz om no·s pot celar;
Ne eps li omne qui sun ultra la mar
No potden tant e lor cors cobetar
Qu'ella de tot no vea lor pessar.
Qui·e leis se fia, morz no l'es a doptar.

XXV

Bella·s la donna, mas molt es de longs dis,
No·s pot rascundre nulz om denant so vis.
Hanc no vist omne, ta grant onor aguís,
Si·l forfez tan dont ella·s rangurís,
Sos corps ni s'arma miga per ren guarís;
Quoras que·s vol s'en a lo corps aucís
E pois met l'arma en effern e somsís:
Tal li comanda qui totz dias la bris.
Ella metesma ten claus de paradís,
Quoras que·s vol, laïnz col sos amigs.
Bels sun si drap, no sai nommar lo fil,
Mas molt per foren de bon e de sobtil.
Ella se·ls fez, avia anz plus de mil.
Ta no son vel, miga lor prez avil.

XXVII

Ella medesma teiset so vestiment
Que negus om no pot desfar neient.
Pur l'una fremna qui vers la terra pent
Non comprarias ab mil liuras d'argent.
Ella ab Boeci parlet ta dolzament:
«Molt me derramen donzellet de jovent,
Que zo esperen que faza a lor talen.
Primas me amen, pois me van aïssent;
La mi'amor ta mal van deperden».

XXVIII

Bel sun li drap que la domn'a vestit;
De caritat e de fe sun bastit.
I sun ta bel, ta blanc e ta quandid,
Tant a Boecis lo vis esvanuit
Que el zo pensa: uel sien amosit.

Notes

  1. ^ Modern standard Catalan spelling: El poema de Boeci. The Catalan language diverged from Old Occitan between the eleventh and fourteenth centuries. (See Martí de Riquer, Història de la Literatura Catalana, vol. 1. Barcelona: Edicions Ariel, 1964).
  2. ^ François Juste Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, Tome II, 1817, p. cxxvij: "Il paraît que ce poëme était d'une longueur considérable; avant de décrire le manuscrit unique qui en a conservé un fragment de deux cent cinquante-sept vers [...]" (It seems that this poem was of considerable length; before I describe the unique manuscript that kept only a fragment 257 lines[...])

Further reading

  • Cropp, Glynnis M. "The Occitan Boecis, the Medieval French Tradition of the Consolatio Philosophiae and Philosophy's Gown." In Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts, ed. D. Billy and A. Buckley. Turnhout, 2005. pp. 255–66.
  • Francois-Juste-Marie Raynouard: Fragment d'un poeme en vers romans sur Boece: imprimé en entier pour la première fois d'après le manuscrit du XIe siècle qui se trouvait à l'abbaye de Fleury ou Saint-Benoît-sur-Loire; publié avec des notes et une traduction interlinéaire par Raynouard
  • Franz Huendgen (Hrsg): Das altprovenzalische Boëthiuslied: unter Beifügung einer Uebersetzung, eines Glossars, erklärender Anmerkungen sowie grammatischer und metrischer Untersuchungen, Oppeln: Eugen Franck's Buchhandlung (Georg Maske), 1884
  • Vladimir Rabotine: Le "Boece" provençal : étude linguistique, Straßburg : Librairie Univ. d'Alsace, 1930, Zugleich: Strasbourg, Univ., Diss., 1930
  • Lavaud, René and Georges Machicot (eds.). Boecis, Poème sur Boèce (fragment). Toulouse, 1950.
  • Schwarze, Christoph (ed.). Der altprovenzalische Boeci. Forschungen zur romanischen Philologie 12. Münster, Univ., Diss. 1963.

External links

This page was last edited on 15 June 2024, at 06:06
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.