To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Bible translations into Armenian

From Wikipedia, the free encyclopedia

Illustrated Armenian Bible from 1256

The Bible (Armenian: Աստուածաշունչ, 'Breath of God') has been translated to Armenian since the beginning of the fifth century.

The invention of the Armenian alphabet by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia in 405 AD for lack of a sufficient alphabet to translate Scripture into.[1][2] The earliest translation was Mesrop's early 5th century translation. The first monument of Armenian literature is the version of the Holy Scriptures. According to Moses of Chorene, Isaac of Armenia made a translation of the Bible from the Syriac text about the year 411. This work was insufficient, and soon afterwards Mesrop's pupils were sent to Edessa to translate the Scriptures. They journeyed as far as Constantinople, and brought back with them authentic copies of the Greek text. With the help of other copies obtained from Alexandria the Bible was translated again from the Greek according to the text of the Septuagint and Origen's Hexapla. This version, now in use in the Armenian Church, was completed around the year 434. The decrees of the first three councils — Nicæa, Constantinople, and Ephesus — and the national liturgy (so far written in Syriac) were also translated into Armenian, the latter being revised on the liturgy of St. Basil, though retaining characteristics of its own.[3]

The first sentence in Armenian written down by St. Mesrop after he invented the Armenian alphabet is said to be the opening line of Solomon's Book of Proverbs:

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding."

These translations were translated to Classical Armenian. There have been multiple translations into Armenian since then, and into Modern Armenian.

YouTube Encyclopedic

  • 1/3
    Views:
    4 658
    1 962
    4 524 640
  • Armenia - Amazing facts about Armenia and Armenians
  • Գրիգոր Նարեկացի - "English #43" Healing Prayer - St. Gregory of Narek
  • Christianity from Judaism to Constantine: Crash Course World History #11

Transcription

See also

References

  1. ^ Hacikyan, Agop Jack; Basmajian, Gabriel; Franchuk, Edward S.; Ouzounian, Nourhan (2000). The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age. Detroit: Wayne State University Press. p. 91. ISBN 9780814328156.
  2. ^ Histoire du Bas-Empire de Lebeau, V, 320.
  3. ^ Vaschalde, A. "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Mesrob". Retrieved 27 Sep 2023.

Further reading

External links


This page was last edited on 11 October 2023, at 05:33
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.