To install click the Add extension button. That's it.

The source code for the WIKI 2 extension is being checked by specialists of the Mozilla Foundation, Google, and Apple. You could also do it yourself at any point in time.

4,5
Kelly Slayton
Congratulations on this excellent venture… what a great idea!
Alexander Grigorievskiy
I use WIKI 2 every day and almost forgot how the original Wikipedia looks like.
Live Statistics
English Articles
Improved in 24 Hours
Added in 24 Hours
What we do. Every page goes through several hundred of perfecting techniques; in live mode. Quite the same Wikipedia. Just better.
.
Leo
Newton
Brights
Milds

Antoine Berman

From Wikipedia, the free encyclopedia

Antoine Berman (French: [bɛʁman]; 24 June 1942 – 22 November 1991) was a French translator, philosopher, historian and theorist of translation.

Life

Antoine Berman was born in the small town of Argenton-sur-Creuse, near Limoges, to a Polish-Jewish father and a French-Yugoslav mother. After living in hiding during the Second World War, the family settled near Paris. Berman attended the Lycée Montmorency. Later he studied philosophy at the University of Paris, where he met his wife Isabelle. In 1968, they moved to Argentina where they remained for five years. On their return to Paris, Berman directed a research program and taught several seminars at the Collège international de philosophie (International College of Philosophy) in Paris, and published his major theoretical work, L'Epreuve de l'étranger (The Experience of the Foreign) in 1984. He died in 1991, at age 49, writing his last book in bed.

Work

Antoine Berman's "trials of the foreign", which originates from German Romanticism (especially Friedrich Schleiermacher), tries to show the "deforming tendencies" inherent in the act of (literary) translation.

Berman's 'twelve deforming tendencies' in translation were:

  • Rationalisation
  • Clarification
  • Expansion
  • Ennoblement
  • Qualitative impoverishment
  • Quantitative impoverishment
  • The destruction of rhythms
  • The destruction of underlying networks of signification
  • The destruction of linguistic patternings
  • The destruction of vernacular network or their exoticisation
  • The destruction of expressions and idioms
  • The effacement of the superimposition of languages

Lawrence Venuti, an American translation theorist, has used Berman's concepts to write a genealogy of translation in an Anglo-American context to introduce the "foreignizing" strategy that is normatively suppressed in mainstream translation.

Influence

Berman was active in philosophical and literary circles, nevertheless he has been influential in translatology, especially in translation criticism. He claimed that there may be many different methods for translation criticism as there are many translation theories; therefore he entitled a model of his own as an analytical path, which can be modulated according to the specific objectives of each analyst and adapted to all standardized text types.[1]

Books

References

  1. ^ "Berman's approach to translation criticism in a given example". Retrieved 21 April 2013.

Bibliography

External links

This page was last edited on 3 September 2023, at 01:52
Basis of this page is in Wikipedia. Text is available under the CC BY-SA 3.0 Unported License. Non-text media are available under their specified licenses. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.