Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

We Three Kings (Вот волхвы с востока идут[1][2]) — рождественский гимн, текст и мелодию которого сочинил преподобный Джон Генри Хопкинс (1820—1891), служитель Епископальной церкви в Пенсильвании.

Джон Генри Хопкинс-младший родился в 1820 году в Пенсильвании в семье почитаемого епископа англиканской церкви. Он окончил университет штата Вермонт, а потом работал в Нью-Йорке репортером, готовя себя к карьере юриста. Но вместо этого он поступил в Общую Богословскую Семинарию, закончив которую стал в ней первым преподавателем музыки, а также редактором «Церковного журнала». В разные годы своей жизни Хопкинс также служил дьяконом, священником и ректором нескольких церквей. Кроме того, он получил известность не только как писатель и редактор, но так же как витражист и иллюстратор.

Хопкинс внёс большой вклад в развитие епископальной музыки в XIX веке. Гимн «We Three Kings» был написан в 1857 году в Общей Богословской Семинарии в Нью-Йорке для пышной рождественской постановки. В то время Хопкинс работал музыкальным руководителем семинарии. Он был и автором, и режиссёром постановки. Через несколько лет после написания гимна он был напечатан в «Рождественских песнях, гимнах и песнопениях» преподобного Хопкинса.

Мелодия гимна походит на народную. Хопкинс не удовлетворялся простым пересказом рождественского повествования о приходе волхвов на поклонение Младенцу Христу. Он смотрел дальше, на Страстную пятницу и Пасхальное воскресенье, о чём говорит последний куплет.

Структура текста

Гимн имеет строгую логическую структуру и состоит из пяти куплетов; первый из них — вступительный, в котором волхвы, называющие себя «Три царя Востока» («Three Kings of Orient»), рассказывают о своем долгом путешествии вслед за Вифлеемской звездой. Следующие три куплета, по замыслу автора, исполяются поочередно от лица Гаспара, Мельхиора и Бальтазара. Каждый из волхвов говорит о даре, принесенном им Младенцу, и поясняет его символическое значение: Гаспар приносит Христу золото как Царю, Мельхиор — ладан как Богу и Бальтазар — смирну как Человеку, который должен умереть. В заключительном куплете вновь упоминается значение трех даров, восславляется Господь и говорится о грядущем Воскресении. После каждого куплета следует припев, восхваляющий Вифлеемскую звезду (сейчас многие исполнители вводят припев только после второго куплтета).

С течением времени песня приобрела народный характер, что отразилось в ряде изменений, вносимых исполнителями в структуру текста. Заметно стремление избежать исполнения четвертого куплета с его печальными мотивами смерти и погребения. Ряд поп- и кантри-музыкантов (Джордж Стрейт, Блэкморс Найтс) просто исключают этот куплет вместе с упоминанием смирны; другие (Род Стюарт в дуэте с Мэри Джей Блайдж, Долли Партон) исполняют вариант, в котором смирна, вместе с ладаном, подносятся вторым волхвом, что отражено в измененном начале третьего куплета:

Frankincense and myrrh have I

My gift of love and sacrifice

Во всех этих случаях, помимо четвертого, обычно отказываются и от пятого куплета; вместо него повторяется первый.

Текст

Английский Русский перевод
We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar.
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star.
O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect Light.
Born a king on Bethlehem's plain,
Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never
Over us all to reign.
Frankincense to offer have I.
Incense owns a Deity nigh.
Prayer and praising all men raising,
Worship Him, God on high.
Myrrh is mine: Its bitter perfume
Breaths a life of gathering gloom.
Sorrowing, sighing, bleeding dying,
Sealed in the stone-cold tomb.
Glorious now behold Him arise,
King and God and Sacrifice.
Alleluia, alleluia!
Sounds through the earth and skies.
Вот волхвы с Востока идут,
Взяв дары, не глядя на труд,
Чрез пустыню к Божьему Сыну
Долгий свершают путь.
О, чудная волхвов звезда!
Ты светила им тогда.
Просвещая, ободряя,
Нас веди к ногам Христа.
В Вифлееме Царь нам рожден!
Золото - мой дар для Него.
Бесконечно, бесконечно
Царствовать будет Он.
Ладан в дар несу я Христу!
Он с небес пришёл в нищету.
Песнопенья и моленья
Наши идут к Нему.
Смирны горькой запах благой
Дар Младенцу в знак роковой:
За виновных умерщвленный
Ляжет во гроб чужой.
Славен Он, Воскресший Господь.
Царь и Бог страдал за народ.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Небо Ему поет!

Примечания

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 4 декабря 2023 в 12:16.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).