Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

Victimae paschali (с лат. «Пасхальной жертве») — пасхальная секвенция, текст которой приписывается поэту и историку Випо Бургундскому[1]; автор музыки неизвестен. Древнейшие рукописи, содержащие секвенцию, относятся к XI веку[2]. Автор текста описывает знаменитые евангельские события (включая прямую речь — диалог народа с Марией Магдалиной), воспевает Воскресение Христово, победу жизни над смертью.

Текст и музыка

Секвенция Victimae paschali в посттридентской редакции (без шестой строфы)

Секвенция написана ритмической прозой, частично рифмованной. Этот текст представляют упорядоченно как последовательность семи «строф», имея в ввиду корреляцию текста с музыкой: строфы 2 и 3, 4 и 5, 6 и 7 образуют пары, поскольку в них используется одна и та же музыка, для первой строфы пары нет (её музыка не повторяется). После Тридентского собора шестая строфа была изъята из богослужебного обихода, по этой причине у седьмой строфы пропал (требуемый в жанре секвенции) музыкальный «пандан» (см. нотную иллюстрацию)[3].

1. Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

2. Agnus redemit oves;
Christus innocens
Patri reconciliavit peccatores.

3. Mors et vita duello conflixere mirando,
dux vitae mortuus regnat vivus.

4. — Dic nobis, Maria,
quid vidisti in via?
— Sepulchrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis,

5. angelicos testes,
sudarium et vestes[4].
Surrexit Christus spes mea,
praecedet suos in Galilaeam.

6. Credendum est magis soli Mariae veraci
quam Judaeorum turbae fallaci.

7. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere.
Tu nobis victor rex miserere. (Amen. Alleluia)

Жертве пасхальной
да вознесут хвалы христиане!

Агнец спас овец;
Христос невинный
примирил грешников с Отцом.

Смерть с жизнью сразилась в дивном поединке.
Вождь жизни мертвый [ныне] правит живой.

— Скажи нам, Мария,
что видела на пути?
— Гроб Христа живого
и славу видела Воскресшего,

свидетельствующих ангелов,
плат и пелены.
Восстал Христос, надежда моя!
Он предварит своих [учеников] в Галилее.

Лучше верить истинному слову Марии,
чем лживой толпе иудеев.

Знаем, что Христос воистину восстал из мертвых.
Помилуй нас, Царь-победитель!

Рецепция

О чрезвычайной распространённости секвенции Victimae paschali в XIII веке свидетельствует факт её пародийной обработки в вагантском Officium lusorum (Оффиций игроков [в кости])[5]. Известная с XII века немецкая пасхальная песня «Christ ist erstanden» (старейшая церковная песня на немецком языке) создана на основе оригинальной мелодии секвенции. На текст и музыку Victimae paschali писали полифонические сочинения в XV—XVI веках Антуан Бюнуа (мотет), Жоскен Депре (два мотета), Генрих Финк, Антуан Брюмель (месса и мотет), Вилларт (два мотета), Лассо (мотет), Палестрина (четыре мотета), Бёрд (мотет в сборнике «Проприй пасхальной мессы») и другие композиторы. В Новое время интерес к старинной секвенции угас; редкие примеры — вокальные сочинения И. Й. Фукса, И. Н. Давида, К. Педини.

Примечания

  1. Умер в Баварии после 1046 года. Авторство Випо, основанное на свидетельстве рукописи конца XI века из Айнзидельна (CH-E 366), ныне оспаривается. См.: Crocker R.L. Wipo // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y.; L., 2001.
  2. Список рукописей см. здесь Архивная копия от 22 декабря 2018 на Wayback Machine.
  3. Полную (дотридентскую) версию секвенции см., например, в Кодексе Лас Хельгас Архивная копия от 6 декабря 2019 на Wayback Machine (1300-1325).
  4. Sudarium — головной платок Иисуса, лежавший рядом с одеждами (в секвенции — vestes, в Вульгате — linteamina, "куски полотна").
  5. Victime novali zynke ses immolent Deciani. Ses zinke abstraxit vestes, equum, cappam et pelles abstraxit confestim a possessore etc. (см. CB 215 Архивная копия от 29 сентября 2018 на Wayback Machine); примерный перевод: Новой жертве пятёрки и шестёрки да вознесут хвалы дециане. Пятёрка с шестёркой отобрали одежду, коня, шапку, а заодно отобрали и ботинки у их обладателя. Примечание: дециане — поклонники Деция (Decius), вымышленного бога игры в кости.

Литература

  • Schubiger A. Die Sängerschule St. Gallens vom achten bis zwölften Jahrhundert: ein Beitrag zur Gesanggeschichte des Mittelalters. Einsiedeln, 1858.
  • Hiley D. Western plainchant: a handbook. Oxford: Oxford University Press, 1993, pp. 189-190.
  • Caldwell J. Victimae paschali laudes // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y.; L., 2001.
  • См. также литературу см. при статье «Секвенция».
Эта страница в последний раз была отредактирована 22 мая 2022 в 12:09.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).