Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Из Википедии — свободной энциклопедии

«Верни́сь в Сорре́нто» (неап. Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Джамбаттистой де Куртисом  (англ.) (слова), братом композитора[1]. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Происхождении песни

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Говорят, что Эрнесто де Куртис черпал вдохновение для припева песни из пения соловья, когда гостил у своего брата в Сорренто: соловей исполнил первые пять нот припева.[2] Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена[3][4]. Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на музыкальном фестивале в неаполитанском пригороде Пьедигротта  (итал.) в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским издательством Бидери  (итал.) были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.[5]

Исполнители

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли, Карел Готт и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках (в честь песни также названа первая автобиография певицы[6]). На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича[7].

Существуют по меньшей мере семь версий русского текста: пять полных (два куплета), две неполных (один куплет).[8][9]

Из полных текстов первым был текст Вл. Волин-Вольского (не позднее 1913), который с небольшими изменениями пели Александрович и многие другие.[10] В 1986 появился текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994)[11][12][13]. Песня в переводе Александровой записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон». Ярко и эмоционально исполнила песню на русском языке Жанна Агузарова. Третий полный текст — эквиритм-перевод Евгения Раткова (2012).[14] В 2019 году опубликован перевод К.Л., точно передающий рифмовку оригинала и содержание каждого четверостишия.[15] В 2020 выполнен перевод Иосифа Хавкина.[9]

Неполные тексты [8] использовались при выпуске грампластинок в тридцатых-сороковых годах 20 века в СССР; время звучания ограничивалось геометрией пластинки. Таких текстов известно два: в исполнении М. З. Рубинштейна (1938 или 1939) и в исполнении С. Я. Лемешева (1940). Скорее всего, эти тексты писались специально для конкретной записи и более не исполнялись. В обоих случаях автор текста не указан, в тексте не упоминается Сорренто, и имеются небольшие нарушения стихотворного размера оригинала.

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании.



Примечания

  1. 10 незабываемых хитов Анны Герман. Дата обращения: 7 апреля 2022. Архивировано 13 апреля 2021 года.
  2. Raffaele Cossentino. La Canzone napoletana dalle origini ai nostri giorni: Storia e protagonisti. — Rogiosi, 2 febbraio 2015. — ISBN 978-88-6950-024-4
  3. Ю. Н. Волков. Песни, опера, певцы Италии. — М.: Искусство, 1967 (также онлайн Архивная копия от 4 ноября 2013 на Wayback Machine)
  4. Das bekannteste Lied über die Stadt Архивная копия от 5 ноября 2013 на Wayback Machine  (нем.)
  5. «Torna a Surriento» all’inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Архивная копия от 6 ноября 2013 на Wayback Machine  (итал.)
  6. Вернись в Сорренто?", annagerman.press. Дата обращения: 31 августа 2021. Архивировано 6 сентября 2021 года.
  7. Из репертуара Михаила Александровича.
  8. 1 2 Переводы этой песни на сайте Lyrics Translate Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine
  9. 1 2 Перевод Иосифа Хавкина (2020)
  10. Здесь Архивная копия от 19 апреля 2022 на Wayback Machine описание, обложка и ноты (PDF) из издания 1913 года песни "Вернись в Сорренто" в переводе Вл. Волин-Вольского.
  11. Эмилия Александрова на сайте Архивная копия от 20 ноября 2008 на Wayback Machine Век перевода
  12. Библиография Эмилии Александровой. Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано из оригинала 6 марта 2016 года.
  13. Биография Эмилии Александровой. Дата обращения: 7 декабря 2010. Архивировано 1 ноября 2011 года.
  14. Страница Евгения Раткова Архивная копия от 7 октября 2019 на Wayback Machine на сайте Стихи.ру.
  15. Перевод К.Л. (2019) Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine с нотами Архивная копия от 29 сентября 2019 на Wayback Machine

Ссылки

Эта страница в последний раз была отредактирована 2 декабря 2023 в 20:24.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).