Для установки нажмите кнопочку Установить расширение. И это всё.

Исходный код расширения WIKI 2 регулярно проверяется специалистами Mozilla Foundation, Google и Apple. Вы также можете это сделать в любой момент.

4,5
Келли Слэйтон
Мои поздравления с отличным проектом... что за великолепная идея!
Александр Григорьевский
Я использую WIKI 2 каждый день
и почти забыл как выглядит оригинальная Википедия.
Статистика
На русском, статей
Улучшено за 24 ч.
Добавлено за 24 ч.
Альтернативы
Недавние
Show all languages
Что мы делаем. Каждая страница проходит через несколько сотен совершенствующих техник. Совершенно та же Википедия. Только лучше.
.
Лео
Ньютон
Яркие
Мягкие

Эквиритмический перевод

Из Википедии — свободной энциклопедии

Эквиритми́ческий перево́д (эквиритми́чный перево́д, фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Перевод поэзии сложен уже сам по себе, но эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическим.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/3
    Просмотров:
    9 059
    452 789
    937
  • S4/E6. Freestyler - Bomfunk MC's. Кавер на русском языке и эквиритмический перевод
  • Metallica - Nothing Else Matters (эквиритмический перевод в субтитрах)
  • Эквиритмический перевод | Разбор песен Clint Eastwood, Seven Nation Army, Heathens

Субтитры

Виды эквиритмичности

Эквиритмичность может быть полной или частичной. При частичной эквиритмичности не выдерживаются точные словоразделы, точное число ударений в строке, но сохраняются размер и клаузулы (окончания рифм — мужские, женские, иногда дактилические и гипердактилические). Например, стихотворение Гёте «Лесной царь» в известном переводе В. А. Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Видно, что слог «ся» не соответствует немецкому оригиналу, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две). Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым) таков:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind

Кто мчится как вихрь в ночи глухой?

Полный текст обоих переводов опубликован в первом томе собрания песен Ф. Шуберта[1]. Редактор тома Ю. Н. Хохлов в предисловии указывает, что при издании «привлечены и эквиритмические переводы В. П. Коломийцева, содержащиеся в сборнике „Тексты песен Шуберта (100 стихотворений)“, Л., 1933».

Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.

This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.

Примеры эквиритмических переводов

  • Эдуард Багрицкий — Роберт Бёрнс, «Джон Ячменное зерно»;
  • Вадим Межников — «The Eagles», «Hotel California».

Примечания

  1. М.: Музыка, 1975
Эта страница в последний раз была отредактирована 29 сентября 2023 в 04:32.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Основа этой страницы находится в Википедии. Текст доступен по лицензии CC BY-SA 3.0 Unported License. Нетекстовые медиаданные доступны под собственными лицензиями. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак организации Wikimedia Foundation, Inc. WIKI 2 является независимой компанией и не аффилирована с Фондом Викимедиа (Wikimedia Foundation).